أخَفُّ حِلْماً مِنْ بَعِيرٍ.
هو من قول الشاعر:
ذَاهِبٌ طُولاً وعَرْضاً ... وَهْوَ في عَقْلِ بَعِيرِ
ومن قول الآخر:
لقد عَظُمَ البعيرُ بغير لُبٍّ ... فلم يَسْتَغْنِ بالعِظَمِ البَعِيرُ
يُصَرِّفُه الصبيُّ لكل وُجْهٍ ... ويَحْبِسُهُ على الخَسْفِ الْجَرِيرُ
تَضْرِبُهُ الوليدَةْ بالهَرَاوَي ... فَلاَ غير لَدَيْهِ ولا نَكِيرُ
--------------------------------------------------------------------------------
Lighter in spirit than a camel.
This is from the poet's saying:
He goes far and wide... yet he has the mind of a camel.
And from another's saying:
The camel has grown large without wisdom... so the camel's size has not enriched it.
The child leads it in every direction... and the one who carries it keeps it in a state of humiliation.
The young girl strikes it with sticks... and it has no one to defend itself or deny it.
-------------------------------------------------------------------------------
المثل العربي «أَخَفُّ حِلْمًا مِنْ بَعِيرٍ» يُضرب لمن قلَّ عقله أو خفَّ حلمه، فلا وقار له ولا رزانة، وإن كان عظيم الجثة أو المنزلة. والمعنى الذي تؤكده الأبيات هو أن ضخامة الجسم لا تعني رجاحة العقل.
ولا يوجد مثل إنجليزي يختص بالجمل، لكن توجد أمثال وتعابير تؤدي المعنى نفسه: Big body, little brain.
«جسم كبير وعقل صغير.»
وهو أقرب من حيث المعنى.
Brawn without brains.
«عضلات بلا عقل.»
يقال لمن يملك القوة أو الحجم دون الحكمة.
He's all muscle and no brains.
«كل ما لديه عضلات، ولا عقل.»
Size doesn't matter. (في سياق الحكمة والقدرات)
«الحجم لا يصنع الفارق.»
An ass is but an ass, though laden with gold.
«الحمار يبقى حمارًا ولو حُمِّل ذهبًا.»
مثل قديم يُضرب لمن لا تنفعه المظاهر أو الثروة إذا افتقر إلى العقل.
وأقرب مقابل للمثل العربي «أخف حلمًا من بعير» هو:
Brawn without brains.
أما إذا أريد التشديد على أن عِظَم الجسم لا يدل على رجاحة العقل، فأقربه:
Big body, little brain.
«جسم كبير وعقل صغير.»
وهو يوافق معنى قول الشاعر:
لقد عظم البعير بغير لبٍّ ... فلم يستغن بالعظم البعير.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Arabic proverb "Lighter of patience than a camel" is used to describe someone who is foolish or lacks composure, possessing neither dignity nor dignity, even if they are physically large or hold a high position. The meaning emphasized by the verses is that physical size does not equate to intellectual prowess.
While there is no English proverb specifically about camels, there are several that convey the same meaning:
Big body, little brain.
"A large body and a small mind."
This is closer in meaning.
Brown without brains.
"Muscles without brains."
Said of someone who possesses strength or size but lacks wisdom.
He's all muscle and no brains.
"All he has is muscle, but no brains."
Size doesn't matter. (In the context of wisdom and abilities)
"Size doesn't make a difference."
An ass is but an ass, though laden with gold.
"A donkey remains a donkey even if laden with gold." An old proverb is used to describe someone who lacks intelligence, regardless of appearances or wealth
A closer equivalent to the Arabic proverb "lighter of dreams than a camel" is:
Brown without brains.
However, to emphasize that physical size does not indicate intellectual prowess, a more accurate expression is:
Big body, little brain.
This aligns with the poet's sentiment:
The camel grew large but lacked intelligence... and its size did not enrich it.
Arabic Proverbs
Saturday, June 20, 2026
Lighter than a bow. أخَفُّ مِنَ الْجُمَّاحِ.
أخَفُّ مِنَ الْجُمَّاحِ.
هو سَهْم يلعبُ به الصبيان لا نَصْل له، يجعلون في رأسه مثل البُنْدُقة لئلا يعقر، وربما جعل في طرفه تمر مَعْلوك بقدر عفاص القارورة، وقوس الْجَمَّاح مثل قوس الندَّاف إلا أنها أصْغَر فإذا شب الغلام ترك الجُمَّاح وأخذ النبل.
-----------------------------------------------------------------------
Lighter than a bow.
It is an arrow that boys play with, without a head. They place something like a nut on its head so that it doesn't hurt, and sometimes they put a chewed date the size of a bottle cap on its end. The bow of a bow is like the bow of a cotton carder, except that it is smaller. When the boy grows up, he abandons the bow and takes up arrows.
-----------------------------------------------------------------------------------
المثل العربي «أَخَفُّ مِنَ الجُمَّاحِ» يُضرب لما بلغ الغاية في الخفة. والجُمَّاح سهم صغير بلا نصل، يُستعمل في لعب الصبيان، ولذلك كان خفيفًا جدًا.
ولا يوجد في الإنجليزية مثل يذكر أداة مشابهة، لكن توجد تعابير تؤدي المعنى نفسه، منها: As light as a feather.
«خفيف كالريشة.»
وهو أشهر وأقرب مقابل.
Light as air.
«خفيف كالهواء.»
Light as thistledown.
«خفيف كزغب الشوك.»
وهو تعبير أدبي يدل على خفة فائقة.
Featherweight.
«خفيف الوزن جدًا.»
وأقرب مقابل للمثل العربي هو:
As light as a feather.
فكما جعل العرب الجُمَّاح رمزًا للخفة، جعل الإنجليز الريشة رمزًا لها، وكلاهما يؤدي معنى الخفة الشديدة وسهولة الحمل أو الحركة.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Arabic proverb "Lighter than a feather" is used to describe someone who is extremely light. A feather is a small, pointless arrow used in children's games, hence its lightness.
While there is no English proverb that uses a similar object, there are expressions that convey the same meaning, including:
As light as a feather.
This is the most common and closest equivalent.
Light as air.
Light as thistledown.
This is a literary expression indicating extreme lightness.
Featherweight.
The closest equivalent to the Arabic proverb is:
As light as a feather.
Just as the Arabs used the feather as a symbol of lightness, the English used the feather as their symbol, and both convey the meaning of extreme lightness and ease of carrying or moving.
هو سَهْم يلعبُ به الصبيان لا نَصْل له، يجعلون في رأسه مثل البُنْدُقة لئلا يعقر، وربما جعل في طرفه تمر مَعْلوك بقدر عفاص القارورة، وقوس الْجَمَّاح مثل قوس الندَّاف إلا أنها أصْغَر فإذا شب الغلام ترك الجُمَّاح وأخذ النبل.
-----------------------------------------------------------------------
Lighter than a bow.
It is an arrow that boys play with, without a head. They place something like a nut on its head so that it doesn't hurt, and sometimes they put a chewed date the size of a bottle cap on its end. The bow of a bow is like the bow of a cotton carder, except that it is smaller. When the boy grows up, he abandons the bow and takes up arrows.
-----------------------------------------------------------------------------------
المثل العربي «أَخَفُّ مِنَ الجُمَّاحِ» يُضرب لما بلغ الغاية في الخفة. والجُمَّاح سهم صغير بلا نصل، يُستعمل في لعب الصبيان، ولذلك كان خفيفًا جدًا.
ولا يوجد في الإنجليزية مثل يذكر أداة مشابهة، لكن توجد تعابير تؤدي المعنى نفسه، منها: As light as a feather.
«خفيف كالريشة.»
وهو أشهر وأقرب مقابل.
Light as air.
«خفيف كالهواء.»
Light as thistledown.
«خفيف كزغب الشوك.»
وهو تعبير أدبي يدل على خفة فائقة.
Featherweight.
«خفيف الوزن جدًا.»
وأقرب مقابل للمثل العربي هو:
As light as a feather.
فكما جعل العرب الجُمَّاح رمزًا للخفة، جعل الإنجليز الريشة رمزًا لها، وكلاهما يؤدي معنى الخفة الشديدة وسهولة الحمل أو الحركة.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Arabic proverb "Lighter than a feather" is used to describe someone who is extremely light. A feather is a small, pointless arrow used in children's games, hence its lightness.
While there is no English proverb that uses a similar object, there are expressions that convey the same meaning, including:
As light as a feather.
This is the most common and closest equivalent.
Light as air.
Light as thistledown.
This is a literary expression indicating extreme lightness.
Featherweight.
The closest equivalent to the Arabic proverb is:
As light as a feather.
Just as the Arabs used the feather as a symbol of lightness, the English used the feather as their symbol, and both convey the meaning of extreme lightness and ease of carrying or moving.
Lighter than a firefly. أخَفُّ مِنْ يَرَاعَةٍ.
أخَفُّ مِنْ يَرَاعَةٍ.
فيجوز أن يُرَاد به الذي يطير بالليل كأنه نار، يقال: هو ذباب، فيكون كقولهم "أخف من فَرَاشة" ويجوز أن يراد به القَصَبَة، والجمع يَرَاع فيهما.
--------------------------------------------------------------------------
Lighter than a firefly.
It could refer to something that flies at night like fire, like a fly, similar to saying "lighter than a butterfly." Alternatively, it could refer to a reed, and the plural in both cases is *yara'*.
-------------------------------------------------------------------------------
المثل العربي «أَخَفُّ مِنْ يَرَاعَةٍ» يُضرب لما بلغ الغاية في الخفة. واليراعة قد يراد بها الحشرة المضيئة الطائرة ليلًا (اليراعة أو اليراع)، وقد يراد بها القصبة المجوفة الخفيفة، وفي الحالتين فالمقصود هو خفة الوزن.
ومن أقرب المقابلات في الثقافة الإنجليزية: As light as a feather.
«خفيف كالريشة.»
وهو أشهر وأقرب مثل إنجليزي.
Light as air.
«خفيف كالهواء.»
Light as a leaf.
«خفيف كالورقة.»
Featherweight.
«خفيف الوزن جدًا.»
وأقرب مقابل للمثل العربي هو:
As light as a feather.
لأن الريشة في الثقافة الإنجليزية تؤدي الدور الذي تؤديه اليراعة أو القصبة الخفيفة في الثقافة العربية، في الدلالة على غاية الخفة.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Arabic proverb "lighter than a firefly" is used to describe something extremely light. The firefly can refer to the light-flying insect (the firefly or the pyrethrum) or to a light, hollow reed; in either case, the intended meaning is lightness.
Some of the closest equivalents in English are:
"As light as a feather."
This is the most common and closest English proverb.
"Light as air."
"Light as a leaf."
"Featherweight."
The closest equivalent to the Arabic proverb is:
"As light as a feather."
This is because in English, a feather serves the same purpose as a firefly or a light reed in Arabic, signifying extreme lightness.
فيجوز أن يُرَاد به الذي يطير بالليل كأنه نار، يقال: هو ذباب، فيكون كقولهم "أخف من فَرَاشة" ويجوز أن يراد به القَصَبَة، والجمع يَرَاع فيهما.
--------------------------------------------------------------------------
Lighter than a firefly.
It could refer to something that flies at night like fire, like a fly, similar to saying "lighter than a butterfly." Alternatively, it could refer to a reed, and the plural in both cases is *yara'*.
-------------------------------------------------------------------------------
المثل العربي «أَخَفُّ مِنْ يَرَاعَةٍ» يُضرب لما بلغ الغاية في الخفة. واليراعة قد يراد بها الحشرة المضيئة الطائرة ليلًا (اليراعة أو اليراع)، وقد يراد بها القصبة المجوفة الخفيفة، وفي الحالتين فالمقصود هو خفة الوزن.
ومن أقرب المقابلات في الثقافة الإنجليزية: As light as a feather.
«خفيف كالريشة.»
وهو أشهر وأقرب مثل إنجليزي.
Light as air.
«خفيف كالهواء.»
Light as a leaf.
«خفيف كالورقة.»
Featherweight.
«خفيف الوزن جدًا.»
وأقرب مقابل للمثل العربي هو:
As light as a feather.
لأن الريشة في الثقافة الإنجليزية تؤدي الدور الذي تؤديه اليراعة أو القصبة الخفيفة في الثقافة العربية، في الدلالة على غاية الخفة.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Arabic proverb "lighter than a firefly" is used to describe something extremely light. The firefly can refer to the light-flying insect (the firefly or the pyrethrum) or to a light, hollow reed; in either case, the intended meaning is lightness.
Some of the closest equivalents in English are:
"As light as a feather."
This is the most common and closest English proverb.
"Light as air."
"Light as a leaf."
"Featherweight."
The closest equivalent to the Arabic proverb is:
"As light as a feather."
This is because in English, a feather serves the same purpose as a firefly or a light reed in Arabic, signifying extreme lightness.
Hidden beneath the straw. أخْفَى مِنَ المَاءِ تَحْتَ الرُّفَةِ.
أخْفَى مِنَ المَاءِ تَحْتَ الرُّفَةِ.
يعني التِّبْنة، قلت: هذا الحرف في كتاب حمزة بتشديد الفاء، وكذلك أورده الجوهري في الصحاح في قولهم "ورَدَت الإبل رفها" والصحيح أن الرُّفَةَ من الأسماء المنقوصة، والجمع رُفَات مثل قُلَة وقُلاَت وثُبَة وثُبَات
-----------------------------------------------------------------------------------
Hidden beneath the straw.
Meaning the straw. I said: This word is in Hamza's book with a shadda on the fa', and Al-Jawhari also included it in Al-Sahah in their saying, "The camels came to their straw." The correct view is that "al-rufa" is a defective noun, and its plural is "rufat," like "qula" and "qulat," and "thuba" and "thubat."
----------------------------------------------------------------------------
المثل العربي «أَخْفَى مِنَ المَاءِ تَحْتَ الرُّفَةِ» يُضرب لما اشتد خفاؤه واستتاره. والرُّفَة (بالتخفيف على الأصح) هي التِّبْنة أو ما يشبهها مما يطفو على الماء فيستره، فيكون الماء مختفيًا تحتها لا يُرى.
ولا يوجد مثل إنجليزي مطابق في الصورة، لكن توجد تعابير وأمثال تؤدي المعنى نفسه، منها: Hidden from view.
«مخفى عن الأنظار.»
Out of sight.
«بعيد عن الأنظار.»
ويستعمل لما هو مستور أو غير ظاهر.
Hidden beneath the surface.
«مختفٍ تحت السطح.»
وهو أقرب إلى الصورة العربية.
Under wraps.
«مطويّ في الكتمان» أو «سريّ.»
Buried deep.
«مدفون في العمق.»
ويستعمل لما يصعب كشفه.
وأقرب مقابل من حيث الصورة والمعنى هو:
Hidden beneath the surface.
وإذا كان المقصود شدة الكتمان والسرية، فالتعبير الإنجليزي الشائع هو:
Kept under wraps.
أي: «محفوظ في طي الكتمان»، وهو يؤدي المعنى الذي قصده العرب بقولهم:
«أخفى من الماء تحت الرُّفَة».
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Arabic proverb “more hidden than water under a straw” is used to describe something extremely concealed or hidden. The word “straw” (with a light pronunciation) refers to something that floats on water, concealing it, so that the water is hidden beneath it and cannot be seen.
There is no exact English proverb, but there are expressions and proverbs that convey the same meaning, including:
Hidden from view.
Out of sight.
Used for something concealed or unseen.
Hidden beneath the surface.
Close to the surface.
Under wraps.
Under wraps.
Buried deep.
Used for something difficult to uncover. The closest equivalent, in both imagery and meaning, is:
Hidden beneath the surface.
If the intention is to convey extreme secrecy and confidentiality, the common English expression is:
Kept under wraps.
That is, "Kept in secrecy," which conveys the meaning intended by the Arabs when they say:
"More hidden than water beneath a blanket."
يعني التِّبْنة، قلت: هذا الحرف في كتاب حمزة بتشديد الفاء، وكذلك أورده الجوهري في الصحاح في قولهم "ورَدَت الإبل رفها" والصحيح أن الرُّفَةَ من الأسماء المنقوصة، والجمع رُفَات مثل قُلَة وقُلاَت وثُبَة وثُبَات
-----------------------------------------------------------------------------------
Hidden beneath the straw.
Meaning the straw. I said: This word is in Hamza's book with a shadda on the fa', and Al-Jawhari also included it in Al-Sahah in their saying, "The camels came to their straw." The correct view is that "al-rufa" is a defective noun, and its plural is "rufat," like "qula" and "qulat," and "thuba" and "thubat."
----------------------------------------------------------------------------
المثل العربي «أَخْفَى مِنَ المَاءِ تَحْتَ الرُّفَةِ» يُضرب لما اشتد خفاؤه واستتاره. والرُّفَة (بالتخفيف على الأصح) هي التِّبْنة أو ما يشبهها مما يطفو على الماء فيستره، فيكون الماء مختفيًا تحتها لا يُرى.
ولا يوجد مثل إنجليزي مطابق في الصورة، لكن توجد تعابير وأمثال تؤدي المعنى نفسه، منها: Hidden from view.
«مخفى عن الأنظار.»
Out of sight.
«بعيد عن الأنظار.»
ويستعمل لما هو مستور أو غير ظاهر.
Hidden beneath the surface.
«مختفٍ تحت السطح.»
وهو أقرب إلى الصورة العربية.
Under wraps.
«مطويّ في الكتمان» أو «سريّ.»
Buried deep.
«مدفون في العمق.»
ويستعمل لما يصعب كشفه.
وأقرب مقابل من حيث الصورة والمعنى هو:
Hidden beneath the surface.
وإذا كان المقصود شدة الكتمان والسرية، فالتعبير الإنجليزي الشائع هو:
Kept under wraps.
أي: «محفوظ في طي الكتمان»، وهو يؤدي المعنى الذي قصده العرب بقولهم:
«أخفى من الماء تحت الرُّفَة».
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Arabic proverb “more hidden than water under a straw” is used to describe something extremely concealed or hidden. The word “straw” (with a light pronunciation) refers to something that floats on water, concealing it, so that the water is hidden beneath it and cannot be seen.
There is no exact English proverb, but there are expressions and proverbs that convey the same meaning, including:
Hidden from view.
Out of sight.
Used for something concealed or unseen.
Hidden beneath the surface.
Close to the surface.
Under wraps.
Under wraps.
Buried deep.
Used for something difficult to uncover. The closest equivalent, in both imagery and meaning, is:
Hidden beneath the surface.
If the intention is to convey extreme secrecy and confidentiality, the common English expression is:
Kept under wraps.
That is, "Kept in secrecy," which conveys the meaning intended by the Arabs when they say:
"More hidden than water beneath a blanket."
More hidden than the night. أَخْفَى مِمَّا يُخْفي اللَّيْلُ.
أَخْفَى مِمَّا يُخْفي اللَّيْلُ.
لأن الليل يستر كل شيء، ولذلك قالوا في المثل الآخر: الليلُ أخْفَى للويل، وفي مثل آخر: الليلُ أخْفَى والنهارُ أفضح، وأخْفَى: أفعل من قولهم: خَفَيْتُ الشيء، إذا كتمته، أخْفِيه خفيا، وليس من الإخفاء
---------------------------------------------------------------------------
More hidden than the night.
Because the night conceals everything, and that is why they said in another proverb: "The night conceals woe," and in another: "The night conceals, and the day reveals." "More hidden" is the superlative form of "I concealed the thing," meaning I kept it secret, I conceal it secretly, and it is not related to the act of concealing.
-----------------------------------------------------------------------------------
المثل العربي «أَخْفَى مِمَّا يُخْفِي اللَّيْلُ» يُضرب لما بلغ الغاية في الخفاء والاستتار، لأن الليل عند العرب رمز الستر والكتمان، ومنه قولهم: «الليل أخفى والنهار أفضح».
ولا يوجد مثل إنجليزي مطابق تمامًا، لكن أقرب المقابلات هي: Hidden under the cover of darkness.
«مستور تحت جنح الظلام.»
As secret as the night.
«سريّ كليلٍ حالك.» (تعبير وصفي)
Shrouded in darkness.
«مغمور أو ملفوف بالظلام.»
ويستعمل لما يكتنفه الغموض والخفاء.
Hidden from sight.
«مخفي عن الأنظار.»
Dead of night.
«في جوف الليل.»
ويستعمل للدلالة على الوقت الذي يشتد فيه الستر والخفاء.
أما أقرب مثل إنجليزي يؤدي المعنى المجازي، أي أن الشيء شديد الخفاء أو الغموض، فهو:
Hidden under the cover of darkness.
وإذا كان المقصود أن الأمر بالغ السرية والكتمان، فيمكن أن يقال:
It's shrouded in secrecy.
«إنه يكتنفه غموض وسرية شديدة.»
وهذا يؤدي المعنى الذي أراده العرب بقولهم:
«أخفى مما يخفي الليل» و «الليل أخفى والنهار أفضح».
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Arabic proverb “More hidden than the night” is used to describe something extremely secret and concealed, because night, for Arabs, symbolizes concealment and secrecy. Hence their saying: “The night is more hidden, and the day is more revealing.”
There is no exact English equivalent, but some close parallels are:
Hidden under the cover of darkness.
As secret as the night.
Shrouded in darkness.
Used to describe something shrouded in mystery and secrecy.
Hidden from sight.
Dead of night.
Used to describe a time of intense secrecy and concealment.
The closest English proverb that conveys the figurative meaning—that something is extremely hidden or mysterious—is
Hidden under the cover of darkness.
And if the intention is that the matter is extremely secret and confidential, one can say:
It's shrouded in secrecy.
“It is shrouded in mystery and extreme secrecy.”
This conveys the meaning intended by the Arabs when they say:
“More hidden than the night hides,” and “The night is more hidden, and the day is more revealing.”
لأن الليل يستر كل شيء، ولذلك قالوا في المثل الآخر: الليلُ أخْفَى للويل، وفي مثل آخر: الليلُ أخْفَى والنهارُ أفضح، وأخْفَى: أفعل من قولهم: خَفَيْتُ الشيء، إذا كتمته، أخْفِيه خفيا، وليس من الإخفاء
---------------------------------------------------------------------------
More hidden than the night.
Because the night conceals everything, and that is why they said in another proverb: "The night conceals woe," and in another: "The night conceals, and the day reveals." "More hidden" is the superlative form of "I concealed the thing," meaning I kept it secret, I conceal it secretly, and it is not related to the act of concealing.
-----------------------------------------------------------------------------------
المثل العربي «أَخْفَى مِمَّا يُخْفِي اللَّيْلُ» يُضرب لما بلغ الغاية في الخفاء والاستتار، لأن الليل عند العرب رمز الستر والكتمان، ومنه قولهم: «الليل أخفى والنهار أفضح».
ولا يوجد مثل إنجليزي مطابق تمامًا، لكن أقرب المقابلات هي: Hidden under the cover of darkness.
«مستور تحت جنح الظلام.»
As secret as the night.
«سريّ كليلٍ حالك.» (تعبير وصفي)
Shrouded in darkness.
«مغمور أو ملفوف بالظلام.»
ويستعمل لما يكتنفه الغموض والخفاء.
Hidden from sight.
«مخفي عن الأنظار.»
Dead of night.
«في جوف الليل.»
ويستعمل للدلالة على الوقت الذي يشتد فيه الستر والخفاء.
أما أقرب مثل إنجليزي يؤدي المعنى المجازي، أي أن الشيء شديد الخفاء أو الغموض، فهو:
Hidden under the cover of darkness.
وإذا كان المقصود أن الأمر بالغ السرية والكتمان، فيمكن أن يقال:
It's shrouded in secrecy.
«إنه يكتنفه غموض وسرية شديدة.»
وهذا يؤدي المعنى الذي أراده العرب بقولهم:
«أخفى مما يخفي الليل» و «الليل أخفى والنهار أفضح».
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Arabic proverb “More hidden than the night” is used to describe something extremely secret and concealed, because night, for Arabs, symbolizes concealment and secrecy. Hence their saying: “The night is more hidden, and the day is more revealing.”
There is no exact English equivalent, but some close parallels are:
Hidden under the cover of darkness.
As secret as the night.
Shrouded in darkness.
Used to describe something shrouded in mystery and secrecy.
Hidden from sight.
Dead of night.
Used to describe a time of intense secrecy and concealment.
The closest English proverb that conveys the figurative meaning—that something is extremely hidden or mysterious—is
Hidden under the cover of darkness.
And if the intention is that the matter is extremely secret and confidential, one can say:
It's shrouded in secrecy.
“It is shrouded in mystery and extreme secrecy.”
This conveys the meaning intended by the Arabs when they say:
“More hidden than the night hides,” and “The night is more hidden, and the day is more revealing.”
More clumsy than a dove. أَخْرَقُ مِنْ حَمَامَةٍ.
أَخْرَقُ مِنْ حَمَامَةٍ.
لأنها لا تُحْكِم عُشَّها، وذلك أنها ربما جاءت إلى الغصن من الشجرة فتبني عليه عشها في الموضع الذي تذهب به الريح وتجيء، فَبَيْضُها أضْيَعُ شيء، وما ينكسر منه أكثر مما يسلم، قال عَبِيد بن الأبرص:
عَيُّوا بأمرهُم كَمَا ... عَيَّتْ بيضتها الْحَمَامَهْ
جَعَلَتْ لها عُودَيْنِ من ... نَشَمٍ وآخَرَ من ثُمَامَهْ
ويروى "وعُوداً من ثُمَامه"
----------------------------------------------------------------------------
أَMore clumsy than a dove.
For she does not build her nest securely. She might come to a branch of a tree and build her nest in a place where the wind blows, so her eggs are the most easily lost, and more break than survive. 'Ubayd ibn al-Abras said:
They were perplexed by their affair, just as... the dove perplexed her egg.
She made for it two twigs of... tamarisk and another of *thumamah*.
(And it is also narrated as "and twigs of *thumamah*.)
-----------------------------------------------------------------------------
المثل العربي «أَخْرَقُ مِنْ حَمَامَةٍ» يُضرب لشدة الحمق أو سوء التدبير، لأن العرب لاحظوا أن الحمامة تبني عشًا واهيًا لا يحفظ بيضها، فجعلوها رمزًا للخرق وقلة الإحكام.
ولا يوجد مثل إنجليزي يربط الحمامة بالخرق، بل تُربط الحمامة غالبًا بالسلام والوداعة. ومن أقرب المقابلات الإنجليزية في المعنى: As silly as a goose.
«أحمق كالإوزة.»
وهو من أشهر التشبيهات بالحمق في الإنجليزية.
To have more money than sense.
«لديه مال أكثر من العقل.»
يقال لمن يسيء التصرف.
Not the sharpest tool in the shed.
«ليس أحدَّ أداة في المخزن.»
أي ليس بذكاء كبير.
As dumb as a box of rocks. (عامي)
«أغبى من صندوق حجارة.»
Bird-brained.
«خفيف العقل» أو «أرعن»، ويستعمل لمن يتصرف بلا حكمة.
وأقرب مقابل للمثل العربي «أخرق من حمامة» هو:
As silly as a goose.
لأن الإوزة في الثقافة الإنجليزية تؤدي دورًا قريبًا من الحمامة في الثقافة العربية بوصفها رمزًا لقلة الحذق وسوء التقدير، بينما إذا كان المقصود سوء التدبير وقلة الفطنة أكثر من الحمق، فالتعبير:
Bird-brained
هو الأقرب دلالةً.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Arabic proverb "More foolish than a dove" is used to describe extreme stupidity or poor judgment. Arabs observed that doves build flimsy nests that cannot protect their eggs, and thus made them a symbol of foolishness and lack of foresight.
There is no English proverb that associates doves with foolishness; rather, doves are often associated with peace and gentleness. Some of the closest English equivalents in meaning are:
As silly as a goose.
"As foolish as a goose."
This is one of the most common similes for foolishness in English.
To have more money than sense.
"He has more money than sense."
Said of someone who behaves badly.
Not the sharpest tool in the shed.
"Not the sharpest tool in the shed."
"Not very clever."
As dumb as a box of rocks. (Colloquial)
"Dumber than a ox of rocks."
Bird-brained.
"Light-headed" or "foolish," used to describe someone who acts unwisely. The closest equivalent to the Arabic proverb "more foolish than a dove" is:
As silly as a goose.
This is because the goose in English culture plays a role similar to the dove in Arabic culture, as a symbol of lack of skill and poor judgment. However, if the intended meaning is poor management and lack of intelligence rather than foolishness, then the expression:
Bird-brained
is more fitting.
-----------------------------------------------------------------------
لأنها لا تُحْكِم عُشَّها، وذلك أنها ربما جاءت إلى الغصن من الشجرة فتبني عليه عشها في الموضع الذي تذهب به الريح وتجيء، فَبَيْضُها أضْيَعُ شيء، وما ينكسر منه أكثر مما يسلم، قال عَبِيد بن الأبرص:
عَيُّوا بأمرهُم كَمَا ... عَيَّتْ بيضتها الْحَمَامَهْ
جَعَلَتْ لها عُودَيْنِ من ... نَشَمٍ وآخَرَ من ثُمَامَهْ
ويروى "وعُوداً من ثُمَامه"
----------------------------------------------------------------------------
أَMore clumsy than a dove.
For she does not build her nest securely. She might come to a branch of a tree and build her nest in a place where the wind blows, so her eggs are the most easily lost, and more break than survive. 'Ubayd ibn al-Abras said:
They were perplexed by their affair, just as... the dove perplexed her egg.
She made for it two twigs of... tamarisk and another of *thumamah*.
(And it is also narrated as "and twigs of *thumamah*.)
-----------------------------------------------------------------------------
المثل العربي «أَخْرَقُ مِنْ حَمَامَةٍ» يُضرب لشدة الحمق أو سوء التدبير، لأن العرب لاحظوا أن الحمامة تبني عشًا واهيًا لا يحفظ بيضها، فجعلوها رمزًا للخرق وقلة الإحكام.
ولا يوجد مثل إنجليزي يربط الحمامة بالخرق، بل تُربط الحمامة غالبًا بالسلام والوداعة. ومن أقرب المقابلات الإنجليزية في المعنى: As silly as a goose.
«أحمق كالإوزة.»
وهو من أشهر التشبيهات بالحمق في الإنجليزية.
To have more money than sense.
«لديه مال أكثر من العقل.»
يقال لمن يسيء التصرف.
Not the sharpest tool in the shed.
«ليس أحدَّ أداة في المخزن.»
أي ليس بذكاء كبير.
As dumb as a box of rocks. (عامي)
«أغبى من صندوق حجارة.»
Bird-brained.
«خفيف العقل» أو «أرعن»، ويستعمل لمن يتصرف بلا حكمة.
وأقرب مقابل للمثل العربي «أخرق من حمامة» هو:
As silly as a goose.
لأن الإوزة في الثقافة الإنجليزية تؤدي دورًا قريبًا من الحمامة في الثقافة العربية بوصفها رمزًا لقلة الحذق وسوء التقدير، بينما إذا كان المقصود سوء التدبير وقلة الفطنة أكثر من الحمق، فالتعبير:
Bird-brained
هو الأقرب دلالةً.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Arabic proverb "More foolish than a dove" is used to describe extreme stupidity or poor judgment. Arabs observed that doves build flimsy nests that cannot protect their eggs, and thus made them a symbol of foolishness and lack of foresight.
There is no English proverb that associates doves with foolishness; rather, doves are often associated with peace and gentleness. Some of the closest English equivalents in meaning are:
As silly as a goose.
"As foolish as a goose."
This is one of the most common similes for foolishness in English.
To have more money than sense.
"He has more money than sense."
Said of someone who behaves badly.
Not the sharpest tool in the shed.
"Not the sharpest tool in the shed."
"Not very clever."
As dumb as a box of rocks. (Colloquial)
"Dumber than a ox of rocks."
Bird-brained.
"Light-headed" or "foolish," used to describe someone who acts unwisely. The closest equivalent to the Arabic proverb "more foolish than a dove" is:
As silly as a goose.
This is because the goose in English culture plays a role similar to the dove in Arabic culture, as a symbol of lack of skill and poor judgment. However, if the intended meaning is poor management and lack of intelligence rather than foolishness, then the expression:
Bird-brained
is more fitting.
-----------------------------------------------------------------------
Subscribe to:
Posts (Atom)
مميزة
Lighter in spirit than a camel أخَفُّ حِلْماً مِنْ بَعِيرٍ.
أخَفُّ حِلْماً مِنْ بَعِيرٍ. هو من قول الشاعر: ذَاهِبٌ طُولاً وعَرْضاً ... وَهْوَ في عَقْلِ بَعِيرِ ومن قول الآخر: لقد عَظُمَ البعيرُ بغير ...
-
Meaning, he threw a stone of equal hardness and difficulty. The stone is used metaphorically for a stone because stones vary in their impact...
-
They said: It is a piece of rock placed next to two other stones, upon which the cooking pot rests. This is said of someone who inflicts a g...
-
It is said, "The camel crawled," meaning it became so tired that it dragged its hoofs. This was said by Al-Khalil. It is used to ...
-
The one who is cut off from his companions on a journey. And the back is the animal. He, may God bless him and grant him peace, said this to...
-
It is also said, if he drags his feet, add to his weight. This originated with camels, then became a proverb, because a man may undertake a ...
-
The word "awb" means "return." It is used to describe someone who is quick and hasty in returning. --------------------...
-
If he turned away from him and his opinion of him became so bad that he wouldn't even look at him. Abu Ubayd said: From this comes the h...
-
The word "dhu'nun" refers to a type of plant, and "rimth" refers to the saltwort that camels graze on. This plant gr...
-
This means that God destroyed him, because the wolf has no disease except death. It is also said that it means that God afflicted him with h...
-
دَرْدَبَهُ دَرْدَبَةَ العَلُوقِ. وهي التي تمنع ولَدَها رَضَاعَهَا، ودَرْدَبَتُها: عَطْفُها ورَأْمها. ------------------------------------...