He is a seasoned molars. The word is derived from the word for the molar, the furthest tooth in a person. This is the opinion of some, but the correct view is that it refers to all the teeth, as mentioned in the hadith. He laughed until his molars were visible. Ash-Shammakh said: "Their molars are like sharp, cutting teeth." It is also narrated that it is "munajid," with a "dal" (د), not a dot, from "najd," meaning a high place, or from "najdah," meaning courage, meaning he is strengthened by experience.
The closest equivalent in English is:
He is battle-hardened.
Meaning, he has been tempered by experience and hardship.
Or:
He is seasoned.
Meaning, he is an experienced expert.
And for the closest rhetorical meaning:
He has cut his teeth on life.
His experience has been sharpened by the trials of life.
(This is a beautiful English expression with a metaphorical connection to teeth, as in the origin of the word "molars").
also
An old hand.
A man with a long history of experience/experience.
أي
محنك واصله من الناجذ، وهو أقصى أسنان الإنسان. هذا قول بعضهم والصحيح،
إنها الأسنان كلها لما جاء في الحديث. فضحك حتى بدت نواجذه.: قال الشماخ
No comments:
Post a Comment