Abu Amr narrated: One of his nicknames is “al-Nakr,” “al-Nadh,” “al-Zajr,” and “al-Nawad al-Zawajir.” It is used as an example for a bold, sharp-tongued woman and a troublesome man.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The closest English equivalents, based on meaning, are:
A loudmouth
“Loud-mouthed/sharp-tongued.”
A troublemaker
“A real handful”
“Said of someone difficult to deal with and very annoying.”
She’s got a sharp tongue
“She has a sharp tongue.”
“Sharp-tongued.”
“He likes to stir things up.”
The closest expression that combines the meaning of trouble and harshness is:
A loud and troublesome person.
Or, more idiomatically:
A real troublemaker.
Because it contains the meaning of annoyance and conflict intended by the Arabic proverb.
--------------------------------------------------------------------------------------------------
No comments:
Post a Comment