The proverb "Ask yourself, you wolf" is used to warn a man. It means "Mind your own business." Al-Ja'di said:
"And that is one of the blows of death, so mind your own business and do not be surprised." The meaning of the proverb is: Mind your own business, for this is a wolf. It is used as a warning to a man. It is also narrated as "Ask yourself," meaning "Be alone." It is said, "I was alone," meaning I was alone and I left someone else alone. It can be transitive or intransitive. Ghani ibn Malik al-'Uqayli said: "I came to Layla with the young men, but I did not leave, so I was alone, and she became speechless in my solitude." His saying "to you" means "Mind your own business and your own affairs, for this is a wolf." "Azal" refers to someone who has no flesh on his thighs or hips, which makes him walk faster.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The closest English equivalent to this proverb is:
Look out — there’s a wolf about.
Meaning: Beware, danger is near.
Because the Arabic proverb contains a warning and alert to a swift and dangerous enemy, another close English equivalent is:
Keep your guard up.
Or:
Beware of a lean wolf.
This last one is very close to the original meaning, because the "lean wolf" is the lean, swift, and most dangerous wolf in its running and predation.
A similar proverb is:
Danger lurks nearby.
Meaning: Danger lurks near you, so be careful.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
| وذلك من وقعات المنـو | ن فاخلي إليك ولا تعجبي |
| أتيت مع الحداث ليلى فلم أبـن | فاخليت فاستعجمت عند خلائي |
No comments:
Post a Comment