دُونَ ذَا ويَنْفُقُ الحمَارُ.
زعم الشرقي وغيره أن إنسانا أراد بيع حمار له، فقال لمشوِّر: أطر حماري ولك على جُعْل، فلما دخل به السوق قال له المشوّر: هذا حمارك الذي كنت تصيدَ عليه الوحشَ؟ فقال الرجل: دون ذا ويَنْفُقُ الحمار، أي الزم قولاً دون الذي تقول، أي أقلَّ منه، والحمار ينفُقُ الآن دون هذا التنفيق. والواو للحال، ويروى "دون ذا ينفق الحمار" من غير واو، أي ينفق من غير هذا القول. يضرب عند المبالغة في المدح إذا كان بدونه اكتفاء.
---------------------------------------------------------------------------
"Without this, and the donkey will sell."
Al-Sharqi and others claimed that a man wanted to sell his donkey, so he said to a broker, "Train my donkey, and I'll pay you a fee." When he entered the market with it, the broker said to him, "Is this the donkey you used to hunt wild animals with?" The man replied, "Without this, and the donkey will sell," meaning, "Adhere to a statement less than what you're saying," or "According to a statement less than this," and the donkey will sell now without this price. The "wa" (and) indicates the present state. It is also narrated as "Without this, the donkey will sell" without the "wa," meaning it will sell without this statement. This proverb is used when praising something excessively, when nothing else would suffice.
------------------------------------------------------------------------
المثل العربي «دُونَ ذَا وَيَنْفُقُ الحِمَارُ» يُضرب عند المبالغة في المدح أو الترويج، مع أن الأمر لا يحتاج إلى كل هذا التهويل، وأن القليل من الثناء يكفي.
وأقرب المقابلات الإنجليزية هي:
"Don't oversell it."
«لا تبالغ في الترويج له.»
أي لا تُفرط في المدح، فالأمر يبيع نفسه دون هذا القدر من المبالغة.
ومن التعابير المشابهة:
"Less is more."
«القليل يغني عن الكثير.»
أي أن الإفراط قد يكون أقل نفعًا من الاعتدال.
"You don't have to gild the lily."
«لا حاجة لتذهيب الزنبقة.»
أي لا حاجة إلى تزيين الجميل أو المبالغة في تحسين ما هو حسن في الأصل.
"No need to lay it on so thick."
«لا داعي للمبالغة إلى هذا الحد.»
ويقال لمن يفرط في الثناء أو الوصف.
فإذا أريد مثل إنجليزي مأثور يقابل المعنى العربي في ذم المبالغة في المدح، فأقربه:
"You don't have to gild the lily."
أي: لا حاجة إلى المبالغة؛ فالشيء يُقبل ويُباع دون كل هذا التهويل.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Arabic proverb "Dūna dhā wa yanfuqu al-ḥimār" (Without that, and the donkey will sell) is used when someone exaggerates their praise or promotion, even though the matter doesn't require such embellishment, and a little praise is sufficient.
The closest English equivalent is:
"Don't oversell it."
"Don't over-promote it."
Meaning, don't go overboard with the praise; the matter sells itself without such exaggeration.
Similar expressions include:
"Less is more."
"A little is better than a lot."
Meaning, excess may be less beneficial than moderation.
"You don't have to gild the lily."
"There's no need to gild the lily."
Meaning, there's no need to embellish something beautiful or exaggerate what is already good.
"No need to lay it on so thick."
"There's no need to exaggerate to that extent."
This is said to someone who over-praises or describes something excessively.
If you want an English proverb that corresponds to the Arabic sentiment against excessive praise, the closest example is:
"You don't have to gild the lily."
Meaning: There's no need for exaggeration; the thing is acceptable and sold without all this embellishment.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
مميزة
Catch the little one before the small one eats it. أَدْرِكِي القُوِيمَّةَ لاَ تَأْكُلْها الهُوِيمَّةُ.
أَدْرِكِي القُوِيمَّةَ لاَ تَأْكُلْها الهُوِيمَّةُ. القُوِيمَّة: تصغير قَامَّة، ويعني بها الصبي، لأنه يقمُّ كلَّ ما أدرك يَجْعَلهُ في فيه، ...
-
Meaning, he threw a stone of equal hardness and difficulty. The stone is used metaphorically for a stone because stones vary in their impact...
-
They said: It is a piece of rock placed next to two other stones, upon which the cooking pot rests. This is said of someone who inflicts a g...
-
It is said, "The camel crawled," meaning it became so tired that it dragged its hoofs. This was said by Al-Khalil. It is used to ...
-
The one who is cut off from his companions on a journey. And the back is the animal. He, may God bless him and grant him peace, said this to...
-
The word "awb" means "return." It is used to describe someone who is quick and hasty in returning. --------------------...
-
If he turned away from him and his opinion of him became so bad that he wouldn't even look at him. Abu Ubayd said: From this comes the h...
-
This means that God destroyed him, because the wolf has no disease except death. It is also said that it means that God afflicted him with h...
-
That is, into falsehood. The word "yahyar" (يَهْيَرُّ) is used because there is no word in the language with the pattern "fa...
-
This is a proverb for someone who has grown old, meaning the pleasures of marriage and food. Nahshal said: If the two pleasures have passed ...
-
A wolf in a lamb's den, a wolf that has become a sheep. The humiliation of isolation laughs at the arrogance of authority. The dog'...
No comments:
Post a Comment