This is a proverb for someone who has grown old, meaning the pleasures of marriage and food. Nahshal said:
If the two pleasures have passed you by, do not worry * until the day you feared comes.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
This proverb is said of someone who has grown old and whose desires and pleasures have diminished, especially those related to food and women. Some of the closest English equivalents are:
“He is past his prime.”
Meaning: He has passed the age of his strength and vitality.
“The pleasures of youth are gone.”
Meaning: The pleasures of youth are gone.
“Old age spares no pleasures.”
Meaning: Old age spares no pleasures.
“Age has taken its toll.”
Meaning: Age has taken its toll and weakened his strength.
“Too old for youthful pleasures.”
Meaning: He has become too old for the pleasures of youth.
The closest expression to the meaning of the Arabic proverb is:
“He is past the pleasures of youth.”
“He has passed the pleasures of youth.”
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
.ضرب لمن قد أسَنَّ، أي لذة النكاح والطعام، قال نَهْشَلَ:
إذا فات منك الأطْيَبَانِ فلا تُبَلْ * حتى جاءكَ اليومُ الّذِي كُنْتَ تَحْذَرُ
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
مميزة
The sheep rolls on the wool. الخروف يتقلب على الصوف
الخروف يتقلب على الصوف يضرب للرجل المكفي المؤن. -------------------------------------------------------------------------------------------...
-
Meaning, he threw a stone of equal hardness and difficulty. The stone is used metaphorically for a stone because stones vary in their impact...
-
They said: It is a piece of rock placed next to two other stones, upon which the cooking pot rests. This is said of someone who inflicts a g...
-
The word "dhu'nun" refers to a type of plant, and "rimth" refers to the saltwort that camels graze on. This plant gr...
-
If he turned away from him and his opinion of him became so bad that he wouldn't even look at him. Abu Ubayd said: From this comes the h...
-
The most common English equivalent of the Arabic proverb "Buraqish brought ruin upon herself" is: "She asked for it." H...
-
It is said, "The camel crawled," meaning it became so tired that it dragged its hoofs. This was said by Al-Khalil. It is used to ...
-
This means that God destroyed him, because the wolf has no disease except death. It is also said that it means that God afflicted him with h...
-
It is also said, if he drags his feet, add to his weight. This originated with camels, then became a proverb, because a man may undertake a ...
-
That is, into falsehood. The word "yahyar" (يَهْيَرُّ) is used because there is no word in the language with the pattern "fa...
-
It is said that its origin is that a man charged at another man to kill him, and the one being attacked had a spear in his hand. Shock and ...
No comments:
Post a Comment