أَخْطَأُ مِنْ فَرَاشَةٍ.
لأنها تُلْقِي نفسَها على النار. قلت: وأخطأ في المثلين من خَطِئ، لا من أخْطَأ، وهما لغتان، أنشد أبو عبيدة: يا لَهْفَ هِنْدٍ إذ خَطِئْنَ كَاهِلا ... أي أخطأن.
----------------------------------------------------------------------------
More mistaken than a butterfly.
Because it throws itself into the fire. I said: And the word in both proverbs is derived from the root خَطِئ (to err), not from the root أَخْطَأ (to make a mistake), and these are two different forms. Abu Ubaidah recited: Oh, the sorrow of Hind when they erred against Kahil... meaning, they made a mistake.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
المثل «أخطأ من فراشة» يُضرب لمن يندفع إلى ما فيه هلاكه أو يكرر الخطأ بسذاجة، تشبيهًا بالفراشة التي تنجذب إلى الضوء فتُلقي نفسها في النار.
ومن أقرب المقابلات الإنجليزية : Like a moth to a flame.
كالعثة إلى اللهب.
وهو أشهر وأقرب مقابل، ويُقال لمن ينجذب إلى ما يضره أو يهلكه.
To rush headlong into danger.
يندفع إلى الخطر بتهور.
Fools rush in where angels fear to tread.
يقتحم الحمقى ما يتحاشاه العقلاء.
(إذا كان المقصود التهور وسوء التقدير).
Running into the fire.
يركض إلى النار بنفسه.
فأقرب مقابل للمثل العربي من حيث الصورة والمعنى هو:
Like a moth to a flame.
لأن كلا المثلين يصور مخلوقًا ينجذب إلى سبب هلاكه بغير بصيرة.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The proverb "Like a moth to a flame" is used to describe someone who rushes headlong into destruction or naively repeats a mistake, likening it to a moth drawn to a flame.
A similar English equivalent is:
"Like a moth to a flame."
This is the most common and closest equivalent, and it's said of someone attracted to something harmful or destructive.
"To rush headlong into danger."
"Fools rush in where angels fear to tread."
(If the intended meaning is recklessness and poor judgment.)
"Running into the fire."
The closest equivalent to the Arabic proverb, in terms of both imagery and meaning, is:
"Like a moth to a flame."
Because both proverbs depict a creature drawn to its own destruction without foresight.
Showing posts with label More. Show all posts
Showing posts with label More. Show all posts
Wednesday, June 17, 2026
More ashamed than a gambler. أخْجَلُ مِنْ مَقْمُور.
أخْجَلُ مِنْ مَقْمُور.
يريدون خَجَلَ الانكسار والاهتمام، كما قال الأخطل:
كأنما العِلْجُ إذ أوجبت صفقتها ... خليع خصل نكيبٌ بين أقْمَارِ
-------------------------------------------------------------------
More ashamed than a gambler.
They want the shame of defeat and concern, as al-Akhtal said:
As if the foreigner, when she made her deal... was a shameless, disheveled man among the moons.
------------------------------------------------------------------------------
المثل «أخجلُ من مَقْمور» يُضرب لمن بلغ الغاية في الانكسار والخجل والهمّ، و«المقمور» هو المغلوب أو المقهور الذي يشعر بالذلة والانكسار.
وأقرب المقابلات الإنجليزية بحسب المعنى: As ashamed as a beaten dog.
خجول أو منكسر ككلب ضُرب وهُزم.
He looked like a whipped dog.
يبدو ككلب جُلِد؛ أي شديد الخجل والانكسار. (تعبير شائع)
Hanging his head in shame.
يطأطئ رأسه خجلاً.
He was crestfallen.
كان منكسر الخاطر ومطأطئ النفس.
وإذا أريدت صيغة مثلية قصيرة تقابل «أخجل من مقمور»، فأقربها:
As ashamed as a whipped dog.
لأنها تجمع بين الخجل والانكسار والهزيمة، وهو المعنى المقصود من «المقمور».
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The proverb "Ashamed as a beaten dog" is used to describe someone who has reached the pinnacle of humiliation, shame, and distress. "The beaten dog" refers to someone who is defeated or subjugated, feeling humiliated and broken.
The closest English equivalents, based on meaning, are:
As ashamed as a beaten dog.
He looked like a whipped dog.
Hanging his head in shame.
He was crestfallen.
He was heartbroken and humiliated.
If a short proverbial equivalent of "Ashamed as a beaten dog" is desired, the closest is:
As ashamed as a whipped dog.
This is because it combines shame, defeat, and humiliation, which is the intended meaning of "the beaten dog."
يريدون خَجَلَ الانكسار والاهتمام، كما قال الأخطل:
كأنما العِلْجُ إذ أوجبت صفقتها ... خليع خصل نكيبٌ بين أقْمَارِ
-------------------------------------------------------------------
More ashamed than a gambler.
They want the shame of defeat and concern, as al-Akhtal said:
As if the foreigner, when she made her deal... was a shameless, disheveled man among the moons.
------------------------------------------------------------------------------
المثل «أخجلُ من مَقْمور» يُضرب لمن بلغ الغاية في الانكسار والخجل والهمّ، و«المقمور» هو المغلوب أو المقهور الذي يشعر بالذلة والانكسار.
وأقرب المقابلات الإنجليزية بحسب المعنى: As ashamed as a beaten dog.
خجول أو منكسر ككلب ضُرب وهُزم.
He looked like a whipped dog.
يبدو ككلب جُلِد؛ أي شديد الخجل والانكسار. (تعبير شائع)
Hanging his head in shame.
يطأطئ رأسه خجلاً.
He was crestfallen.
كان منكسر الخاطر ومطأطئ النفس.
وإذا أريدت صيغة مثلية قصيرة تقابل «أخجل من مقمور»، فأقربها:
As ashamed as a whipped dog.
لأنها تجمع بين الخجل والانكسار والهزيمة، وهو المعنى المقصود من «المقمور».
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The proverb "Ashamed as a beaten dog" is used to describe someone who has reached the pinnacle of humiliation, shame, and distress. "The beaten dog" refers to someone who is defeated or subjugated, feeling humiliated and broken.
The closest English equivalents, based on meaning, are:
As ashamed as a beaten dog.
He looked like a whipped dog.
Hanging his head in shame.
He was crestfallen.
He was heartbroken and humiliated.
If a short proverbial equivalent of "Ashamed as a beaten dog" is desired, the closest is:
As ashamed as a whipped dog.
This is because it combines shame, defeat, and humiliation, which is the intended meaning of "the beaten dog."
Subscribe to:
Posts (Atom)
مميزة
More mistaken than a butterfly. أَخْطَأُ مِنْ فَرَاشَةٍ.
أَخْطَأُ مِنْ فَرَاشَةٍ. لأنها تُلْقِي نفسَها على النار. قلت: وأخطأ في المثلين من خَطِئ، لا من أخْطَأ، وهما لغتان، أنشد أبو عبيدة: يا لَهْف...
-
Meaning, he threw a stone of equal hardness and difficulty. The stone is used metaphorically for a stone because stones vary in their impact...
-
It is said, "The camel crawled," meaning it became so tired that it dragged its hoofs. This was said by Al-Khalil. It is used to ...
-
They said: It is a piece of rock placed next to two other stones, upon which the cooking pot rests. This is said of someone who inflicts a g...
-
The one who is cut off from his companions on a journey. And the back is the animal. He, may God bless him and grant him peace, said this to...
-
The word "awb" means "return." It is used to describe someone who is quick and hasty in returning. --------------------...
-
If he turned away from him and his opinion of him became so bad that he wouldn't even look at him. Abu Ubayd said: From this comes the h...
-
This means that God destroyed him, because the wolf has no disease except death. It is also said that it means that God afflicted him with h...
-
دَرْدَبَهُ دَرْدَبَةَ العَلُوقِ. وهي التي تمنع ولَدَها رَضَاعَهَا، ودَرْدَبَتُها: عَطْفُها ورَأْمها. ------------------------------------...
-
It is also said, if he drags his feet, add to his weight. This originated with camels, then became a proverb, because a man may undertake a ...
-
That is, into falsehood. The word "yahyar" (يَهْيَرُّ) is used because there is no word in the language with the pattern "fa...