أَخْفَى مِمَّا يُخْفي اللَّيْلُ.
لأن الليل يستر كل شيء، ولذلك قالوا في المثل الآخر: الليلُ أخْفَى للويل، وفي مثل آخر: الليلُ أخْفَى والنهارُ أفضح، وأخْفَى: أفعل من قولهم: خَفَيْتُ الشيء، إذا كتمته، أخْفِيه خفيا، وليس من الإخفاء
---------------------------------------------------------------------------
More hidden than the night.
Because the night conceals everything, and that is why they said in another proverb: "The night conceals woe," and in another: "The night conceals, and the day reveals." "More hidden" is the superlative form of "I concealed the thing," meaning I kept it secret, I conceal it secretly, and it is not related to the act of concealing.
-----------------------------------------------------------------------------------
المثل العربي «أَخْفَى مِمَّا يُخْفِي اللَّيْلُ» يُضرب لما بلغ الغاية في الخفاء والاستتار، لأن الليل عند العرب رمز الستر والكتمان، ومنه قولهم: «الليل أخفى والنهار أفضح».
ولا يوجد مثل إنجليزي مطابق تمامًا، لكن أقرب المقابلات هي: Hidden under the cover of darkness.
«مستور تحت جنح الظلام.»
As secret as the night.
«سريّ كليلٍ حالك.» (تعبير وصفي)
Shrouded in darkness.
«مغمور أو ملفوف بالظلام.»
ويستعمل لما يكتنفه الغموض والخفاء.
Hidden from sight.
«مخفي عن الأنظار.»
Dead of night.
«في جوف الليل.»
ويستعمل للدلالة على الوقت الذي يشتد فيه الستر والخفاء.
أما أقرب مثل إنجليزي يؤدي المعنى المجازي، أي أن الشيء شديد الخفاء أو الغموض، فهو:
Hidden under the cover of darkness.
وإذا كان المقصود أن الأمر بالغ السرية والكتمان، فيمكن أن يقال:
It's shrouded in secrecy.
«إنه يكتنفه غموض وسرية شديدة.»
وهذا يؤدي المعنى الذي أراده العرب بقولهم:
«أخفى مما يخفي الليل» و «الليل أخفى والنهار أفضح».
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Arabic proverb “More hidden than the night” is used to describe something extremely secret and concealed, because night, for Arabs, symbolizes concealment and secrecy. Hence their saying: “The night is more hidden, and the day is more revealing.”
There is no exact English equivalent, but some close parallels are:
Hidden under the cover of darkness.
As secret as the night.
Shrouded in darkness.
Used to describe something shrouded in mystery and secrecy.
Hidden from sight.
Dead of night.
Used to describe a time of intense secrecy and concealment.
The closest English proverb that conveys the figurative meaning—that something is extremely hidden or mysterious—is
Hidden under the cover of darkness.
And if the intention is that the matter is extremely secret and confidential, one can say:
It's shrouded in secrecy.
“It is shrouded in mystery and extreme secrecy.”
This conveys the meaning intended by the Arabs when they say:
“More hidden than the night hides,” and “The night is more hidden, and the day is more revealing.”
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
مميزة
Lighter in spirit than a camel أخَفُّ حِلْماً مِنْ بَعِيرٍ.
أخَفُّ حِلْماً مِنْ بَعِيرٍ. هو من قول الشاعر: ذَاهِبٌ طُولاً وعَرْضاً ... وَهْوَ في عَقْلِ بَعِيرِ ومن قول الآخر: لقد عَظُمَ البعيرُ بغير ...
-
Meaning, he threw a stone of equal hardness and difficulty. The stone is used metaphorically for a stone because stones vary in their impact...
-
They said: It is a piece of rock placed next to two other stones, upon which the cooking pot rests. This is said of someone who inflicts a g...
-
It is said, "The camel crawled," meaning it became so tired that it dragged its hoofs. This was said by Al-Khalil. It is used to ...
-
The one who is cut off from his companions on a journey. And the back is the animal. He, may God bless him and grant him peace, said this to...
-
It is also said, if he drags his feet, add to his weight. This originated with camels, then became a proverb, because a man may undertake a ...
-
The word "awb" means "return." It is used to describe someone who is quick and hasty in returning. --------------------...
-
If he turned away from him and his opinion of him became so bad that he wouldn't even look at him. Abu Ubayd said: From this comes the h...
-
The word "dhu'nun" refers to a type of plant, and "rimth" refers to the saltwort that camels graze on. This plant gr...
-
This means that God destroyed him, because the wolf has no disease except death. It is also said that it means that God afflicted him with h...
-
دَرْدَبَهُ دَرْدَبَةَ العَلُوقِ. وهي التي تمنع ولَدَها رَضَاعَهَا، ودَرْدَبَتُها: عَطْفُها ورَأْمها. ------------------------------------...
No comments:
Post a Comment