Saturday, June 20, 2026

More clumsy than a dove. أَخْرَقُ مِنْ حَمَامَةٍ.

أَخْرَقُ مِنْ حَمَامَةٍ.
لأنها لا تُحْكِم عُشَّها، وذلك أنها ربما جاءت إلى الغصن من الشجرة فتبني عليه عشها في الموضع الذي تذهب به الريح وتجيء، فَبَيْضُها أضْيَعُ شيء، وما ينكسر منه أكثر مما يسلم، قال عَبِيد بن الأبرص:
عَيُّوا بأمرهُم كَمَا ... عَيَّتْ بيضتها الْحَمَامَهْ
جَعَلَتْ لها عُودَيْنِ من ... نَشَمٍ وآخَرَ من ثُمَامَهْ
ويروى "وعُوداً من ثُمَامه"
----------------------------------------------------------------------------
أَMore clumsy than a dove.
For she does not build her nest securely. She might come to a branch of a tree and build her nest in a place where the wind blows, so her eggs are the most easily lost, and more break than survive. 'Ubayd ibn al-Abras said:
They were perplexed by their affair, just as... the dove perplexed her egg.
She made for it two twigs of... tamarisk and another of *thumamah*.
(And it is also narrated as "and twigs of *thumamah*.)
-----------------------------------------------------------------------------
المثل العربي «أَخْرَقُ مِنْ حَمَامَةٍ» يُضرب لشدة الحمق أو سوء التدبير، لأن العرب لاحظوا أن الحمامة تبني عشًا واهيًا لا يحفظ بيضها، فجعلوها رمزًا للخرق وقلة الإحكام.
ولا يوجد مثل إنجليزي يربط الحمامة بالخرق، بل تُربط الحمامة غالبًا بالسلام والوداعة. ومن أقرب المقابلات الإنجليزية في المعنى: As silly as a goose.
«أحمق كالإوزة.»
وهو من أشهر التشبيهات بالحمق في الإنجليزية.
To have more money than sense.
«لديه مال أكثر من العقل.»
يقال لمن يسيء التصرف.
Not the sharpest tool in the shed.
«ليس أحدَّ أداة في المخزن.»
أي ليس بذكاء كبير.
As dumb as a box of rocks. (عامي)
«أغبى من صندوق حجارة.»
Bird-brained.
«خفيف العقل» أو «أرعن»، ويستعمل لمن يتصرف بلا حكمة.
وأقرب مقابل للمثل العربي «أخرق من حمامة» هو:
As silly as a goose.
لأن الإوزة في الثقافة الإنجليزية تؤدي دورًا قريبًا من الحمامة في الثقافة العربية بوصفها رمزًا لقلة الحذق وسوء التقدير، بينما إذا كان المقصود سوء التدبير وقلة الفطنة أكثر من الحمق، فالتعبير:
Bird-brained
هو الأقرب دلالةً.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Arabic proverb "More foolish than a dove" is used to describe extreme stupidity or poor judgment. Arabs observed that doves build flimsy nests that cannot protect their eggs, and thus made them a symbol of foolishness and lack of foresight.
There is no English proverb that associates doves with foolishness; rather, doves are often associated with peace and gentleness. Some of the closest English equivalents in meaning are:
As silly as a goose.
"As foolish as a goose."
This is one of the most common similes for foolishness in English.
To have more money than sense.
"He has more money than sense."
Said of someone who behaves badly.
Not the sharpest tool in the shed.
"Not the sharpest tool in the shed."
"Not very clever."
As dumb as a box of rocks. (Colloquial)
"Dumber than a ox of rocks."
Bird-brained.
"Light-headed" or "foolish," used to describe someone who acts unwisely. The closest equivalent to the Arabic proverb "more foolish than a dove" is:
As silly as a goose.
This is because the goose in English culture plays a role similar to the dove in Arabic culture, as a symbol of lack of skill and poor judgment. However, if the intended meaning is poor management and lack of intelligence rather than foolishness, then the expression:
Bird-brained
is more fitting.
-----------------------------------------------------------------------

No comments:

Post a Comment

مميزة

Lighter in spirit than a camel أخَفُّ حِلْماً مِنْ بَعِيرٍ.

أخَفُّ حِلْماً مِنْ بَعِيرٍ. هو من قول الشاعر: ذَاهِبٌ طُولاً وعَرْضاً ... وَهْوَ في عَقْلِ بَعِيرِ ومن قول الآخر: لقد عَظُمَ البعيرُ بغير ...