أخَفُّ مِنَ الْجُمَّاحِ.
هو سَهْم يلعبُ به الصبيان لا نَصْل له، يجعلون في رأسه مثل البُنْدُقة لئلا يعقر، وربما جعل في طرفه تمر مَعْلوك بقدر عفاص القارورة، وقوس الْجَمَّاح مثل قوس الندَّاف إلا أنها أصْغَر فإذا شب الغلام ترك الجُمَّاح وأخذ النبل.
-----------------------------------------------------------------------
Lighter than a bow.
It is an arrow that boys play with, without a head. They place something like a nut on its head so that it doesn't hurt, and sometimes they put a chewed date the size of a bottle cap on its end. The bow of a bow is like the bow of a cotton carder, except that it is smaller. When the boy grows up, he abandons the bow and takes up arrows.
-----------------------------------------------------------------------------------
المثل العربي «أَخَفُّ مِنَ الجُمَّاحِ» يُضرب لما بلغ الغاية في الخفة. والجُمَّاح سهم صغير بلا نصل، يُستعمل في لعب الصبيان، ولذلك كان خفيفًا جدًا.
ولا يوجد في الإنجليزية مثل يذكر أداة مشابهة، لكن توجد تعابير تؤدي المعنى نفسه، منها: As light as a feather.
«خفيف كالريشة.»
وهو أشهر وأقرب مقابل.
Light as air.
«خفيف كالهواء.»
Light as thistledown.
«خفيف كزغب الشوك.»
وهو تعبير أدبي يدل على خفة فائقة.
Featherweight.
«خفيف الوزن جدًا.»
وأقرب مقابل للمثل العربي هو:
As light as a feather.
فكما جعل العرب الجُمَّاح رمزًا للخفة، جعل الإنجليز الريشة رمزًا لها، وكلاهما يؤدي معنى الخفة الشديدة وسهولة الحمل أو الحركة.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Arabic proverb "Lighter than a feather" is used to describe someone who is extremely light. A feather is a small, pointless arrow used in children's games, hence its lightness.
While there is no English proverb that uses a similar object, there are expressions that convey the same meaning, including:
As light as a feather.
This is the most common and closest equivalent.
Light as air.
Light as thistledown.
This is a literary expression indicating extreme lightness.
Featherweight.
The closest equivalent to the Arabic proverb is:
As light as a feather.
Just as the Arabs used the feather as a symbol of lightness, the English used the feather as their symbol, and both convey the meaning of extreme lightness and ease of carrying or moving.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
مميزة
Lighter in spirit than a camel أخَفُّ حِلْماً مِنْ بَعِيرٍ.
أخَفُّ حِلْماً مِنْ بَعِيرٍ. هو من قول الشاعر: ذَاهِبٌ طُولاً وعَرْضاً ... وَهْوَ في عَقْلِ بَعِيرِ ومن قول الآخر: لقد عَظُمَ البعيرُ بغير ...
-
Meaning, he threw a stone of equal hardness and difficulty. The stone is used metaphorically for a stone because stones vary in their impact...
-
They said: It is a piece of rock placed next to two other stones, upon which the cooking pot rests. This is said of someone who inflicts a g...
-
It is said, "The camel crawled," meaning it became so tired that it dragged its hoofs. This was said by Al-Khalil. It is used to ...
-
The one who is cut off from his companions on a journey. And the back is the animal. He, may God bless him and grant him peace, said this to...
-
It is also said, if he drags his feet, add to his weight. This originated with camels, then became a proverb, because a man may undertake a ...
-
The word "awb" means "return." It is used to describe someone who is quick and hasty in returning. --------------------...
-
If he turned away from him and his opinion of him became so bad that he wouldn't even look at him. Abu Ubayd said: From this comes the h...
-
The word "dhu'nun" refers to a type of plant, and "rimth" refers to the saltwort that camels graze on. This plant gr...
-
This means that God destroyed him, because the wolf has no disease except death. It is also said that it means that God afflicted him with h...
-
دَرْدَبَهُ دَرْدَبَةَ العَلُوقِ. وهي التي تمنع ولَدَها رَضَاعَهَا، ودَرْدَبَتُها: عَطْفُها ورَأْمها. ------------------------------------...
No comments:
Post a Comment