Monday, May 25, 2026

May God afflict him with the disease of the wolf. رماه الله بداء الذئب


This means that God destroyed him, because the wolf has no disease except death. It is also said that it means that God afflicted him with hunger, because the wolf is always hungry.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------

 The closest English equivalent to this proverb—according to the two meanings mentioned—is:
If it refers to destruction and death:
May God strike him down.
Or:
May he perish.
However, if it refers to constant hunger and misery, the closest expression is:
Hungry as a wolf.
This is a well-known English expression indicating extreme and persistent hunger, similar to the saying that a wolf is never free from hunger.
Another related expression is:
Cursed with endless hunger.
That is, afflicted with unending hunger, which is close to the original meaning of the Arabic proverb.

--------------------------------------------------------------------------------------------------

معناه أهلكه الله، وذلك أن الذئب لا داء له إلا الموت، ويقال: معناه رماه الله بالجوع، لأن الذئب أبدا جائع.

No comments:

Post a Comment

مميزة

A wolf among goats and an ostrich in the test. ذِيبَةُ مِعْزىً وظَلِيمٌ في الْخُبْرِ

The plural of goat is *ma'z*, *ma'iz*, and *mi'za*. The alif in *mi'za* is for the sake of rhyme, like *hijra'*, *hibla...