That is, he silenced him with a calamity he inflicted upon him. The plural form is used because they meant he struck him repeatedly. It is also possible to use the plural with what surrounds him, implying that every part of him is a skull, just as they say: thick-lipped, broad-shouldered. The skull is the part of the head that covers the brain. One cannot strike him with it without dislodging it from its place and removing it. This is a metaphor for killing him, as if he reached the ultimate limit of silencing him, which is death. And the slain cannot speak.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
The closest English equivalent to this proverb is:
He silenced him completely.
Meaning: He silenced him completely, leaving him with no answer.
An even stronger expression, and one that closely resembles the proverb, is:
He crushed him with a devastating reply.
Meaning: He defeated him with a decisive argument or a knockout blow.
Similarly:
He shut him down.
This is a common expression for someone who has been completely silenced and has nothing left to say.
Because the proverb's root meaning is a knockout blow that reaches the point of destruction, there is also:
A knockout blow.
Meaning: A blow that ends the matter completely, whether in an argument or a confrontation.
-------------------------------------------------------------------------------
أي اسكته بداهية أوردها عليه، وإنما قيل بلفظ الجمع لأنهم أرادوا رماه به مرة بعد مرة، ويجوز أن يجمع بما حوله إرادة أن كل جزء منه قحف، كما قالوا: غليظ المشافر، وعظيم المناكب، والقحف: اسم لما يعلو الدماغ من الرأس، ولا يرميه به ما لم يزله عن موضعه وينزعه منه، وهذا كناية عن قتله، فكأنه بلغ به في الإسكات غاية لا وراء لها وهو القتل، والمقتول لا يتكلم.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
مميزة
The sheep rolls on the wool. الخروف يتقلب على الصوف
الخروف يتقلب على الصوف يضرب للرجل المكفي المؤن. -------------------------------------------------------------------------------------------...
-
Meaning, he threw a stone of equal hardness and difficulty. The stone is used metaphorically for a stone because stones vary in their impact...
-
They said: It is a piece of rock placed next to two other stones, upon which the cooking pot rests. This is said of someone who inflicts a g...
-
The word "dhu'nun" refers to a type of plant, and "rimth" refers to the saltwort that camels graze on. This plant gr...
-
If he turned away from him and his opinion of him became so bad that he wouldn't even look at him. Abu Ubayd said: From this comes the h...
-
The most common English equivalent of the Arabic proverb "Buraqish brought ruin upon herself" is: "She asked for it." H...
-
It is said, "The camel crawled," meaning it became so tired that it dragged its hoofs. This was said by Al-Khalil. It is used to ...
-
This means that God destroyed him, because the wolf has no disease except death. It is also said that it means that God afflicted him with h...
-
It is also said, if he drags his feet, add to his weight. This originated with camels, then became a proverb, because a man may undertake a ...
-
That is, into falsehood. The word "yahyar" (يَهْيَرُّ) is used because there is no word in the language with the pattern "fa...
-
It is said that its origin is that a man charged at another man to kill him, and the one being attacked had a spear in his hand. Shock and ...
No comments:
Post a Comment