Showing posts with label randomly. Show all posts
Showing posts with label randomly. Show all posts

Wednesday, June 17, 2026

More confused than a woodcutter at night. خْبَطُ مِنْ حَاطِبِ لَيْلٍ.

أَخْبَطُ مِنْ حَاطِبِ لَيْلٍ.
لأن الذي يحتطب ليلا يجمع كلَّ شيء مما يحتاج إليه وما لا يحتاج إليه، فلا يدري ما يجمع.
---------------------------------------------------------------------------------
More confused than a woodcutter at night.
For one who gathers wood at night collects everything, both what he needs and what he doesn't, without knowing what he is gathering.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
المثل «أخبط من حاطب ليل» يُضرب لمن يجمع الأشياء أو يتصرف من غير تمييز أو بصيرة، فيخلط النافع بالضار والصواب بالخطأ.
ومن أقرب المقابلات الإنجليزية: Like a bull in a china shop.
كالثور في متجر الخزف؛ يتصرف بطيش وإفساد.
Grasping at straws.
يتعلق بأي شيء دون تمييز. (إذا كان المقصود التخبط في البحث عن حل)
Throwing everything at the wall to see what sticks.
يجرب كل شيء عشوائياً ليرى ما ينجح.
Shooting in the dark.
يرمي في الظلام؛ يتصرف بلا معرفة أو هدى.
Casting a wide net.
يلقي شبكة واسعة؛ أي يجمع كل شيء دون انتقاء، وهو أقرب إلى أصل الصورة.
وأقرب تعبير إنجليزي يجمع معنى العمل العشوائي دون تمييز هو:
Throwing everything at the wall to see what sticks.
أما إذا أريدت المحافظة على معنى التصرف بلا بصيرة، فالأقرب والأشهر:
Shooting in the dark.
ويلاحظ أن «حاطب ليل» قريب في المعنى من التعبير العربي المعاصر «يخبط خبط عشواء»، وكلاهما يقابله في الإنجليزية acting blindly أو shooting in the dark.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The proverb "more confused than a woodcutter in the dark" is used to describe someone who gathers things or acts without discernment or insight, mixing the beneficial with the harmful and the right with the wrong.
Some of the closest English equivalents are:
Like a bull in a china shop.
Like a bull in a china shop; acting recklessly and causing damage.
Grasping at straws.
Grabbing at anything without discernment. (If the intended meaning is floundering while searching for a solution)
Throwing everything at the wall to see what sticks.
Trying everything randomly to see what works.
Shooting in the dark.
Casting a wide net.
Casting a wide net; meaning gathering everything indiscriminately, which is closer to the original meaning.
The closest English expression that captures the meaning of acting randomly without discernment is:
Throwing everything at the wall to see what sticks.
However, if the intention is to preserve the meaning of acting without insight, the closest and most common expression is:
Shooting in the dark.
It is noted that “night woodcutter” is close in meaning to the contemporary Arabic expression “he strikes blindly,” and both correspond in English to “acting blindly” or “shooting in the dark.”

مميزة

More mistaken than a butterfly. أَخْطَأُ مِنْ فَرَاشَةٍ.

أَخْطَأُ مِنْ فَرَاشَةٍ. لأنها تُلْقِي نفسَها على النار. قلت: وأخطأ في المثلين من خَطِئ، لا من أخْطَأ، وهما لغتان، أنشد أبو عبيدة: يا لَهْف...