Showing posts with label than. Show all posts
Showing posts with label than. Show all posts

Wednesday, June 17, 2026

More mistaken than a butterfly. أَخْطَأُ مِنْ فَرَاشَةٍ.

أَخْطَأُ مِنْ فَرَاشَةٍ.
لأنها تُلْقِي نفسَها على النار. قلت: وأخطأ في المثلين من خَطِئ، لا من أخْطَأ، وهما لغتان، أنشد أبو عبيدة: يا لَهْفَ هِنْدٍ إذ خَطِئْنَ كَاهِلا ... أي أخطأن.
----------------------------------------------------------------------------
More mistaken than a butterfly.
Because it throws itself into the fire. I said: And the word in both proverbs is derived from the root خَطِئ (to err), not from the root أَخْطَأ (to make a mistake), and these are two different forms. Abu Ubaidah recited: Oh, the sorrow of Hind when they erred against Kahil... meaning, they made a mistake.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
المثل «أخطأ من فراشة» يُضرب لمن يندفع إلى ما فيه هلاكه أو يكرر الخطأ بسذاجة، تشبيهًا بالفراشة التي تنجذب إلى الضوء فتُلقي نفسها في النار.
ومن أقرب المقابلات الإنجليزية  :   Like a moth to a flame.
كالعثة إلى اللهب.
وهو أشهر وأقرب مقابل، ويُقال لمن ينجذب إلى ما يضره أو يهلكه.
To rush headlong into danger.
يندفع إلى الخطر بتهور.
Fools rush in where angels fear to tread.
يقتحم الحمقى ما يتحاشاه العقلاء.
(إذا كان المقصود التهور وسوء التقدير).
Running into the fire.
يركض إلى النار بنفسه.
فأقرب مقابل للمثل العربي من حيث الصورة والمعنى هو:
Like a moth to a flame.
لأن كلا المثلين يصور مخلوقًا ينجذب إلى سبب هلاكه بغير بصيرة.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The proverb "Like a moth to a flame" is used to describe someone who rushes headlong into destruction or naively repeats a mistake, likening it to a moth drawn to a flame.
A similar English equivalent is:
"Like a moth to a flame."
This is the most common and closest equivalent, and it's said of someone attracted to something harmful or destructive.
"To rush headlong into danger."
"Fools rush in where angels fear to tread."
(If the intended meaning is recklessness and poor judgment.)
"Running into the fire."
The closest equivalent to the Arabic proverb, in terms of both imagery and meaning, is:
"Like a moth to a flame."
Because both proverbs depict a creature drawn to its own destruction without foresight.

مميزة

More mistaken than a butterfly. أَخْطَأُ مِنْ فَرَاشَةٍ.

أَخْطَأُ مِنْ فَرَاشَةٍ. لأنها تُلْقِي نفسَها على النار. قلت: وأخطأ في المثلين من خَطِئ، لا من أخْطَأ، وهما لغتان، أنشد أبو عبيدة: يا لَهْف...