خشية خير من واد حبا
نصب " حبا " على التمييز أي لأن تخشى خير من أن تحب وهذا مثل قولهم : " رهباك خير من رغباك " ومثل قولهم : " فرقا أنفع من حب
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The word "love" is in the accusative case as a specification, meaning that fear is better than love. This is similar to the saying, "Your fear is better than your desire," and to the saying, "Fear is more beneficial than love."
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
المثل العربي «خَشْيَةٌ خَيْرٌ مِنْ وُدٍّ حَبًّا» (أو: رهباك خير من رغباك) يُراد به أن الاحترام الممزوج بالرهبة أضمن وأبقى من المودة التي لا يصحبها تقدير أو هيبة، وأن الخوف من العواقب قد يكون أنفع من المحبة المجردة.
ولا يوجد مثل إنجليزي مطابق تمامًا، لكن من أقرب المقابلات في الثقافة الإنجليزية: It is better to be feared than loved, if you cannot be both.
«من الأفضل أن تُهاب على أن تُحب، إذا تعذر الجمع بين الأمرين.»
وهي العبارة المشهورة المنسوبة إلى Niccolò Machiavelli.
Respect is better than affection without regard.
«الاحترام خير من مودة بلا تقدير.»
(تعبير معنوي لا مثل ثابت).
Fear keeps more friends than love.
«الرهبة تحفظ الأصحاب أكثر من المحبة.»
وهو مثل قديم قريب المعنى.
وأقرب مقابل للمثل العربي هو:
It is better to be feared than loved, if you cannot be both.
غير أن المثل العربي لا يدعو إلى التخويف لذاته، بل يشير إلى أن الرهبة والاحتياط قد يكونان أنفع وأبقى من محبة لا تردع ولا تحمل على مراعاة الحقوق، وهو المعنى الذي تؤديه أيضًا أمثال العرب:
رهباك خير من رغباك
وفرقًا أنفع من حبًّا.
------------------------------------------------------
The Arabic proverb “Fear is better than love” (or: Fear is better than desire) means that respect mixed with fear is more secure and lasting than affection devoid of esteem or awe, and that fear of consequences may be more beneficial than mere love.
There is no exact English proverb, but some close equivalents in English culture are:
“It is better to be feared than loved, if you cannot be both.”
“It is better to be feared than loved, if you cannot be both.”
This famous phrase is attributed to Niccolò Machiavelli.
“Respect is better than affection without regard.”
“Respect is better than affection without esteem.”
(This is an abstract expression, not a fixed proverb.)
“Fear keeps more friends than love.”
This is an old proverb with a similar meaning.
The closest equivalent to the Arabic proverb is:
It is better to be feared than loved, if you cannot be both.
However, the Arabic proverb does not advocate fear for its own sake, but rather suggests that caution and vigilance may be more beneficial and lasting than a love that neither restrains nor compels one to uphold rights. This is the meaning conveyed by other Arabic proverbs:
Fear is better than desire, and separation is more beneficial than love.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
مميزة
The best wealth is a flowing spring in fertile خير المال عين خرارة في أرض خوارة
خير المال عين خرارة في أرض خوارة الخرارة : التي لها خرير وهو صوت الماء والخوارة : الأرض التي فيها لين وسهولة يعنون فضل الدهقنة ( الدهقنة : ...
-
Meaning, he threw a stone of equal hardness and difficulty. The stone is used metaphorically for a stone because stones vary in their impact...
-
They said: It is a piece of rock placed next to two other stones, upon which the cooking pot rests. This is said of someone who inflicts a g...
-
It is said, "The camel crawled," meaning it became so tired that it dragged its hoofs. This was said by Al-Khalil. It is used to ...
-
The one who is cut off from his companions on a journey. And the back is the animal. He, may God bless him and grant him peace, said this to...
-
It is also said, if he drags his feet, add to his weight. This originated with camels, then became a proverb, because a man may undertake a ...
-
The word "awb" means "return." It is used to describe someone who is quick and hasty in returning. --------------------...
-
If he turned away from him and his opinion of him became so bad that he wouldn't even look at him. Abu Ubayd said: From this comes the h...
-
The word "dhu'nun" refers to a type of plant, and "rimth" refers to the saltwort that camels graze on. This plant gr...
-
This means that God destroyed him, because the wolf has no disease except death. It is also said that it means that God afflicted him with h...
-
دَرْدَبَهُ دَرْدَبَةَ العَلُوقِ. وهي التي تمنع ولَدَها رَضَاعَهَا، ودَرْدَبَتُها: عَطْفُها ورَأْمها. ------------------------------------...
No comments:
Post a Comment