Monday, June 22, 2026

The best wealth is a flowing spring in fertile خير المال عين خرارة في أرض خوارة

خير المال عين خرارة في أرض خوارة
الخرارة : التي لها خرير وهو صوت الماء والخوارة : الأرض التي فيها لين وسهولة يعنون فضل الدهقنة ( الدهقنة : التجارة ) على سائر المعاملات
--------------------------------------------------------------------------------------------
The best wealth is a flowing spring in fertile land. (The word "khārārah" refers to a spring with a gurgling sound, and "khāwarah" refers to soft, yielding land.) This highlights the superiority of trade (dahqana, meaning commerce) over other forms of dealing.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
المثل العربي «خيرُ المالِ عينٌ خَرَّارةٌ في أرضٍ خَوَّارة» يمدح المال الثابت الدائم النماء، كالعين الجارية في أرض رخوة سهلة الزراعة، ويشير إلى تفضيل موارد الكسب المستقرة المنتجة على المكاسب العارضة. وقد فُسِّر بأنه من كلام العرب في تفضيل الدهقنة (إدارة الضياع والزراعة والتجارة المرتبطة بها) على سائر المعاملات.
ولا يوجد مثل إنجليزي مطابق في الصورة، لكن أقرب الأمثال والمعاني هي: A good farm is better than a gold mine.
«المزرعة الجيدة خير من منجم الذهب.»
ويعبر عن قيمة المورد المستمر المنتج.
A constant income is better than sudden wealth.
«الدخل الثابت خير من الثروة المفاجئة.»
Don't kill the goose that lays the golden eggs.
«لا تذبح الإوزة التي تبيض ذهبًا.»
ويضرب للمحافظة على مصدر الرزق المستمر.
Slow and steady wins the race.
«البطيء الثابت يفوز بالسباق.»
وهو أقرب إلى معنى النمو المستدام.
وأقرب مقابل للمثل العربي من حيث المعنى هو:
A constant income is better than sudden wealth.
أو بصيغة مثلية أقرب إلى صورة المورد الدائم:
Don't kill the goose that lays the golden eggs.
أي: خير المال ما كان دائم النفع، مستمر العطاء، لا ما كان عارضًا سريع الزوال.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Arabic proverb, “The best wealth is a flowing spring in fertile land,” praises stable, continuously growing wealth, like a spring in soft, easily cultivated soil. It indicates the preference for stable, productive sources of income over fleeting gains. It has also been interpreted as an expression of the Arabs' preference for the practice of managing estates, agriculture, and related trade over other forms of employment.
There is no exact English proverb, but the closest in meaning are:
“A good farm is better than a gold mine.”
“A good farm is better than a gold mine.”
This expresses the value of a continuous, productive resource.
“A constant income is better than sudden wealth.”
“Don't kill the goose that lays the golden eggs.”
This proverb is used to encourage preserving a steady source of income.
“Slow and steady wins the race.”
“The slow and steady wins the race.” This is closer to the meaning of sustainable growth.
The closest equivalent to the Arabic proverb in terms of meaning is:
A constant income is better than sudden wealth.
Or, in a proverb closer to the image of a permanent resource:
Don't kill the goose that lays the golden eggs.
That is: The best wealth is that which is consistently beneficial and continuously productive, not that which is fleeting and quickly disappears.

No comments:

Post a Comment

مميزة

The best wealth is a flowing spring in fertile خير المال عين خرارة في أرض خوارة

خير المال عين خرارة في أرض خوارة الخرارة : التي لها خرير وهو صوت الماء والخوارة : الأرض التي فيها لين وسهولة يعنون فضل الدهقنة ( الدهقنة : ...