Wednesday, June 24, 2026

The Gazbaz is more fertile. الخازباز أخصب

الخازباز أخصب
هذا ذباب يظهر في الربيع فيدل على خصب السنة قال ابن أحمر يصف روضة :
تكسر فوقها القلع السواري ... وجن الخازباز بها جنونا
ويروى " تفقأ " والمجنون من الشجر والعشب : ما طال طولا شديدا فإذا صار كذلك قيل : جن جنونا قال المرقش :
حتى إذا ما الأرض زينها الن ... بت ( النبت ) وجن روضها وأكم
والخازباز : مبني على الكسر
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Gazbaz is more fertile
This fly appears in the spring, indicating the year's fertility. Ibn Ahmar said, describing a meadow:
The towering fortresses were broken above it... and the fertile fly went mad there. It is also narrated as "tafaqa'a." The mad one among trees and grasses is that which grows very tall. When it reaches that height, it is said to have gone mad. Al-Murqash said:
Until the earth was adorned by the vegetation, and its meadows and hills became lush and green. The word "khazbaz" is built on the vowel "i" (kasra).
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
المثل العربي «الخازبازُ أخصب» يُقال عند ظهور الخازباز، وهو ذباب صغير يظهر في الربيع، وكانت العرب تتفاءل بظهوره وتعده علامة على خصب السنة وكثرة النبات. فصار المثل يُضرب للدلالة على وجود أمارات الخير والرخاء.
ولا يوجد في الإنجليزية مثل يذكر هذا الذباب بعينه، لكن توجد أمثال تؤدي المعنى نفسه، منها: One swallow does not make a summer.
«سنونوة واحدة لا تصنع الصيف.»
وهو يذكر علامة موسمية، لكنه يحذر من التسرع في الاستبشار.
A good beginning makes a good ending.
«البداية الطيبة تبشر بنهاية طيبة.»
Signs of spring are signs of plenty.
«علامات الربيع علامات الوفرة.»
وهو تعبير وصفي قريب من المعنى.
Every cloud has a silver lining.
«لكل سحابة جانب مضيء.»
أي أن بوادر الخير قد تظهر في صورة علامات صغيرة.
وأقرب مقابل للمثل العربي من حيث التفاؤل بظهور أمارات الخصب والرخاء هو:
Signs of spring are signs of plenty.
أو بصيغة أقرب إلى روح المثل:
The signs are good for a fruitful year.
«العلامات تبشر بسنة خصبة.»
فكما كانت العرب تتفاءل بظهور الخازباز، ينظر الإنجليز إلى بعض الظواهر الطبيعية بوصفها بشائر لموسم وفير أو زمن حسن.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Arabic proverb "The khazbaz is fertile" is said when the khazbaz, a small fly that appears in spring, is seen. Arabs considered its appearance a good omen, a sign of a fertile year and abundant vegetation. The proverb then came to be used to indicate the presence of signs of good fortune and prosperity.
While there is no specific English proverb that mentions this fly, there are others that convey the same meaning, such as:
"One swallow does not make a summer."
This proverb mentions a seasonal sign but cautions against premature optimism.
"A good beginning makes a good ending."
"Signs of spring are signs of plenty."
This is a descriptive expression close in meaning.
"Every cloud has a silver lining."
This means that signs of good fortune may appear in small ways.
The closest equivalent to the Arabic proverb, in terms of its optimism regarding the appearance of signs of fertility and prosperity, is:
"Signs of spring are signs of plenty."
Or, in a form closer to the spirit of the proverb:
"The signs are good for a fruitful year."
"The signs herald a fertile year."
Just as the Arabs were optimistic about the appearance of the locusts, the English view certain natural phenomena as harbingers of a bountiful season or a favorable time.

No comments:

Post a Comment

مميزة

You limped and lied. اخمعي وتيسي

اخمعي وتيسي الخمع : الظلع والخامعة : الضبع لأنها تخمع في مشيتها والخطاب في هذا المثل لها وتيسي : معناه كذبت وقد مر شرحه في باب التاء يضرب...