اخمعي وتيسي
الخمع : الظلع والخامعة : الضبع لأنها تخمع في مشيتها والخطاب في هذا المثل لها وتيسي : معناه كذبت وقد مر شرحه في باب التاء
يضرب للمهذار
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"You limped and lied."
"Al-Kham'a" means limping, and "al-Kham'a" refers to the hyena because it limps in its walk. The address in this proverb is to it [p. 248]. "Tisi" means "you lied," and its explanation has already been given in the chapter on the letter "ta." It is used to describe someone who talks too much.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
المثل العربي «اخْمَعِي وتِيسِي» يُضرب للمهذار كثير الكلام الذي يدّعي ما ليس عنده أو يهذي بما لا يُصدق. و«اخمعي» خطاب للضبع (الخامعة) التي تميل في مشيتها، و«تيسي» بمعنى: كذبتِ.
ولا يوجد مثل إنجليزي مطابق في الصورة، لكن توجد تعابير وأمثال تؤدي المعنى نفسه، منها: Talk is cheap.
«الكلام رخيص.»
يقال لمن يكثر الكلام دون حقيقة أو فعل.
He's full of hot air.
«مليء بالهواء الساخن.»
أي كثير الكلام الفارغ والادعاءات.
All mouth and no trousers. (بريطاني، عامي)
«كثير الكلام قليل الفعل.»
Big talk, little action.
«كلام كبير وفعل قليل.»
He's talking through his hat.
«يتكلم هراءً.»
وأقرب مقابل للمثل العربي «اخمعي وتيسي» إذا كان المقصود الهذر والادعاء الكاذب هو:
He's full of hot air.
أما إذا كان المراد كثرة الكلام دون عمل، فأقربه:
All mouth and no trousers.
وكلاهما يؤدي معنى المثل العربي في التهكم على المهذار الذي لا يُوثق بكلامه
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Arabic proverb “Ikhma’i wa Tisi” is used to describe a talkative person who boasts about things they don't possess or raves about unbelievable things. “Ikhma’i” is addressed to a hyena (the female hyena) that sways in its gait, and “Tisi” means “you lied.”
There is no exact English proverb, but there are expressions and proverbs that convey the same meaning, including:
Talk is cheap.
“Talk is cheap.”
Said of someone who talks a lot without substance or action.
He's full of hot air.
“Full of hot air.”
Meaning someone who talks a lot of empty words and makes many claims.
All mouth and no trousers. (British colloquial)
“All talk and little action.”
“Big talk, little action.”
“He's talking through his hat.”
“He's talking nonsense.” The closest equivalent to the Arabic proverb "Akhma'i wa Taysi" (meaning "Humiliate and gossip") if it refers to idle chatter and false claims is:
"He's full of hot air."
However, if it refers to excessive talk without action, the closest equivalent is:
"All mouth and no trousers."
Both convey the meaning of the Arabic proverb in mocking the talkative person whose words cannot be trusted.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
مميزة
You limped and lied. اخمعي وتيسي
اخمعي وتيسي الخمع : الظلع والخامعة : الضبع لأنها تخمع في مشيتها والخطاب في هذا المثل لها وتيسي : معناه كذبت وقد مر شرحه في باب التاء يضرب...
-
Meaning, he threw a stone of equal hardness and difficulty. The stone is used metaphorically for a stone because stones vary in their impact...
-
They said: It is a piece of rock placed next to two other stones, upon which the cooking pot rests. This is said of someone who inflicts a g...
-
It is said, "The camel crawled," meaning it became so tired that it dragged its hoofs. This was said by Al-Khalil. It is used to ...
-
The word "dhu'nun" refers to a type of plant, and "rimth" refers to the saltwort that camels graze on. This plant gr...
-
The one who is cut off from his companions on a journey. And the back is the animal. He, may God bless him and grant him peace, said this to...
-
It is also said, if he drags his feet, add to his weight. This originated with camels, then became a proverb, because a man may undertake a ...
-
The word "awb" means "return." It is used to describe someone who is quick and hasty in returning. --------------------...
-
If he turned away from him and his opinion of him became so bad that he wouldn't even look at him. Abu Ubayd said: From this comes the h...
-
This means that God destroyed him, because the wolf has no disease except death. It is also said that it means that God afflicted him with h...
-
دَرْدَبَهُ دَرْدَبَةَ العَلُوقِ. وهي التي تمنع ولَدَها رَضَاعَهَا، ودَرْدَبَتُها: عَطْفُها ورَأْمها. ------------------------------------...
No comments:
Post a Comment