خير الرزق ما يكفي وخير الذكر الخفي
خير الرزق ما يكفي وخير الذكر الخفي
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The best provision is that which suffices, and the best remembrance is that which is done in secret.
The best provision is that which suffices, and the best remembrance is that which is done in secret.
--------------------------------------------------------------------------------------------
القول «خيرُ الرزقِ ما يكفي، وخيرُ الذكرِ الخفي» يجمع بين معنيين: أن أفضل الرزق ما يسد الحاجة دون إسراف أو تكلف.
وأن أفضل الذكر ما كان خالصًا لله، بعيدًا عن الرياء والسمعة.
ولا يوجد مثل إنجليزي واحد يجمع المعنيين، لكن توجد مقابلات قريبة:
في الشطر الأول: «خير الرزق ما يكفي» Enough is as good as a feast.
«الكفاية تعدل الوليمة.»
وهو أشهر مثل إنجليزي في القناعة والاكتفاء.
He who knows enough is enough will always have enough.
«من عرف أن الكفاية كافية فلن يفتقر.»
في الشطر الثاني: «خير الذكر الخفي» Good deeds shine in a dark place.
«الأعمال الصالحة تضيء ولو في الخفاء.»
Do good and throw it into the sea. (مقابل شائع في ثقافات أخرى، لا إنجليزي أصيل)
True devotion needs no audience.
«الإخلاص الصادق لا يحتاج إلى جمهور.»
وأقرب صياغة إنجليزية جامعة للمعنى هي:
Enough is as good as a feast, and true devotion needs no audience.
أي:
«الكفاية خير من الوفرة، والإخلاص الحق لا يحتاج إلى شهرة أو استعراض.»
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The saying, “The best provision is that which suffices, and the best remembrance is that which is done in secret,” encompasses two meanings:
That the best provision is that which satisfies one's needs without extravagance or excess.
And that the best remembrance is that which is done purely for God, far removed from hypocrisy and the desire for praise.
There isn't a single English proverb that perfectly captures both meanings, but there are some similar equivalents:
In the first part: “The best provision is that which suffices.”
Enough is as good as a feast.
This is the most famous English proverb about contentment and sufficiency.
He who knows enough is enough will always have enough.
In the second part: “The best remembrance is that which is done in secret.”
Good deeds shine in a dark place.
Do good and throw it into the sea. (This is a common equivalent in other cultures, not native English.)
True devotion needs no audience.
True devotion needs no audience. The closest and most comprehensive English phrasing of the meaning is:
Enough is as good as a feast, and true devotion needs no audience.
That is:
"Sufficient is better than abundant, and true devotion needs no publicity or display."
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
مميزة
The best wealth is a flowing spring in fertile خير المال عين خرارة في أرض خوارة
خير المال عين خرارة في أرض خوارة الخرارة : التي لها خرير وهو صوت الماء والخوارة : الأرض التي فيها لين وسهولة يعنون فضل الدهقنة ( الدهقنة : ...
-
Meaning, he threw a stone of equal hardness and difficulty. The stone is used metaphorically for a stone because stones vary in their impact...
-
They said: It is a piece of rock placed next to two other stones, upon which the cooking pot rests. This is said of someone who inflicts a g...
-
It is said, "The camel crawled," meaning it became so tired that it dragged its hoofs. This was said by Al-Khalil. It is used to ...
-
The one who is cut off from his companions on a journey. And the back is the animal. He, may God bless him and grant him peace, said this to...
-
It is also said, if he drags his feet, add to his weight. This originated with camels, then became a proverb, because a man may undertake a ...
-
The word "awb" means "return." It is used to describe someone who is quick and hasty in returning. --------------------...
-
If he turned away from him and his opinion of him became so bad that he wouldn't even look at him. Abu Ubayd said: From this comes the h...
-
The word "dhu'nun" refers to a type of plant, and "rimth" refers to the saltwort that camels graze on. This plant gr...
-
This means that God destroyed him, because the wolf has no disease except death. It is also said that it means that God afflicted him with h...
-
دَرْدَبَهُ دَرْدَبَةَ العَلُوقِ. وهي التي تمنع ولَدَها رَضَاعَهَا، ودَرْدَبَتُها: عَطْفُها ورَأْمها. ------------------------------------...
No comments:
Post a Comment