أخَفُّ حِلْماً مِنْ بَعِيرٍ.
هو من قول الشاعر:
ذَاهِبٌ طُولاً وعَرْضاً ... وَهْوَ في عَقْلِ بَعِيرِ
ومن قول الآخر:
لقد عَظُمَ البعيرُ بغير لُبٍّ ... فلم يَسْتَغْنِ بالعِظَمِ البَعِيرُ
يُصَرِّفُه الصبيُّ لكل وُجْهٍ ... ويَحْبِسُهُ على الخَسْفِ الْجَرِيرُ
تَضْرِبُهُ الوليدَةْ بالهَرَاوَي ... فَلاَ غير لَدَيْهِ ولا نَكِيرُ
--------------------------------------------------------------------------------
Lighter in spirit than a camel.
This is from the poet's saying:
He goes far and wide... yet he has the mind of a camel.
And from another's saying:
The camel has grown large without wisdom... so the camel's size has not enriched it.
The child leads it in every direction... and the one who carries it keeps it in a state of humiliation.
The young girl strikes it with sticks... and it has no one to defend itself or deny it.
-------------------------------------------------------------------------------
المثل العربي «أَخَفُّ حِلْمًا مِنْ بَعِيرٍ» يُضرب لمن قلَّ عقله أو خفَّ حلمه، فلا وقار له ولا رزانة، وإن كان عظيم الجثة أو المنزلة. والمعنى الذي تؤكده الأبيات هو أن ضخامة الجسم لا تعني رجاحة العقل.
ولا يوجد مثل إنجليزي يختص بالجمل، لكن توجد أمثال وتعابير تؤدي المعنى نفسه: Big body, little brain.
«جسم كبير وعقل صغير.»
وهو أقرب من حيث المعنى.
Brawn without brains.
«عضلات بلا عقل.»
يقال لمن يملك القوة أو الحجم دون الحكمة.
He's all muscle and no brains.
«كل ما لديه عضلات، ولا عقل.»
Size doesn't matter. (في سياق الحكمة والقدرات)
«الحجم لا يصنع الفارق.»
An ass is but an ass, though laden with gold.
«الحمار يبقى حمارًا ولو حُمِّل ذهبًا.»
مثل قديم يُضرب لمن لا تنفعه المظاهر أو الثروة إذا افتقر إلى العقل.
وأقرب مقابل للمثل العربي «أخف حلمًا من بعير» هو:
Brawn without brains.
أما إذا أريد التشديد على أن عِظَم الجسم لا يدل على رجاحة العقل، فأقربه:
Big body, little brain.
«جسم كبير وعقل صغير.»
وهو يوافق معنى قول الشاعر:
لقد عظم البعير بغير لبٍّ ... فلم يستغن بالعظم البعير.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Arabic proverb "Lighter of patience than a camel" is used to describe someone who is foolish or lacks composure, possessing neither dignity nor dignity, even if they are physically large or hold a high position. The meaning emphasized by the verses is that physical size does not equate to intellectual prowess.
While there is no English proverb specifically about camels, there are several that convey the same meaning:
Big body, little brain.
"A large body and a small mind."
This is closer in meaning.
Brown without brains.
"Muscles without brains."
Said of someone who possesses strength or size but lacks wisdom.
He's all muscle and no brains.
"All he has is muscle, but no brains."
Size doesn't matter. (In the context of wisdom and abilities)
"Size doesn't make a difference."
An ass is but an ass, though laden with gold.
"A donkey remains a donkey even if laden with gold." An old proverb is used to describe someone who lacks intelligence, regardless of appearances or wealth
A closer equivalent to the Arabic proverb "lighter of dreams than a camel" is:
Brown without brains.
However, to emphasize that physical size does not indicate intellectual prowess, a more accurate expression is:
Big body, little brain.
This aligns with the poet's sentiment:
The camel grew large but lacked intelligence... and its size did not enrich it.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
مميزة
Lighter in spirit than a camel أخَفُّ حِلْماً مِنْ بَعِيرٍ.
أخَفُّ حِلْماً مِنْ بَعِيرٍ. هو من قول الشاعر: ذَاهِبٌ طُولاً وعَرْضاً ... وَهْوَ في عَقْلِ بَعِيرِ ومن قول الآخر: لقد عَظُمَ البعيرُ بغير ...
-
Meaning, he threw a stone of equal hardness and difficulty. The stone is used metaphorically for a stone because stones vary in their impact...
-
They said: It is a piece of rock placed next to two other stones, upon which the cooking pot rests. This is said of someone who inflicts a g...
-
It is said, "The camel crawled," meaning it became so tired that it dragged its hoofs. This was said by Al-Khalil. It is used to ...
-
The one who is cut off from his companions on a journey. And the back is the animal. He, may God bless him and grant him peace, said this to...
-
It is also said, if he drags his feet, add to his weight. This originated with camels, then became a proverb, because a man may undertake a ...
-
The word "awb" means "return." It is used to describe someone who is quick and hasty in returning. --------------------...
-
If he turned away from him and his opinion of him became so bad that he wouldn't even look at him. Abu Ubayd said: From this comes the h...
-
The word "dhu'nun" refers to a type of plant, and "rimth" refers to the saltwort that camels graze on. This plant gr...
-
This means that God destroyed him, because the wolf has no disease except death. It is also said that it means that God afflicted him with h...
-
دَرْدَبَهُ دَرْدَبَةَ العَلُوقِ. وهي التي تمنع ولَدَها رَضَاعَهَا، ودَرْدَبَتُها: عَطْفُها ورَأْمها. ------------------------------------...
No comments:
Post a Comment