أخَفُّ مِنْ يَرَاعَةٍ.
فيجوز أن يُرَاد به الذي يطير بالليل كأنه نار، يقال: هو ذباب، فيكون كقولهم "أخف من فَرَاشة" ويجوز أن يراد به القَصَبَة، والجمع يَرَاع فيهما.
--------------------------------------------------------------------------
Lighter than a firefly.
It could refer to something that flies at night like fire, like a fly, similar to saying "lighter than a butterfly." Alternatively, it could refer to a reed, and the plural in both cases is *yara'*.
-------------------------------------------------------------------------------
المثل العربي «أَخَفُّ مِنْ يَرَاعَةٍ» يُضرب لما بلغ الغاية في الخفة. واليراعة قد يراد بها الحشرة المضيئة الطائرة ليلًا (اليراعة أو اليراع)، وقد يراد بها القصبة المجوفة الخفيفة، وفي الحالتين فالمقصود هو خفة الوزن.
ومن أقرب المقابلات في الثقافة الإنجليزية: As light as a feather.
«خفيف كالريشة.»
وهو أشهر وأقرب مثل إنجليزي.
Light as air.
«خفيف كالهواء.»
Light as a leaf.
«خفيف كالورقة.»
Featherweight.
«خفيف الوزن جدًا.»
وأقرب مقابل للمثل العربي هو:
As light as a feather.
لأن الريشة في الثقافة الإنجليزية تؤدي الدور الذي تؤديه اليراعة أو القصبة الخفيفة في الثقافة العربية، في الدلالة على غاية الخفة.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Arabic proverb "lighter than a firefly" is used to describe something extremely light. The firefly can refer to the light-flying insect (the firefly or the pyrethrum) or to a light, hollow reed; in either case, the intended meaning is lightness.
Some of the closest equivalents in English are:
"As light as a feather."
This is the most common and closest English proverb.
"Light as air."
"Light as a leaf."
"Featherweight."
The closest equivalent to the Arabic proverb is:
"As light as a feather."
This is because in English, a feather serves the same purpose as a firefly or a light reed in Arabic, signifying extreme lightness.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
مميزة
Lighter in spirit than a camel أخَفُّ حِلْماً مِنْ بَعِيرٍ.
أخَفُّ حِلْماً مِنْ بَعِيرٍ. هو من قول الشاعر: ذَاهِبٌ طُولاً وعَرْضاً ... وَهْوَ في عَقْلِ بَعِيرِ ومن قول الآخر: لقد عَظُمَ البعيرُ بغير ...
-
Meaning, he threw a stone of equal hardness and difficulty. The stone is used metaphorically for a stone because stones vary in their impact...
-
They said: It is a piece of rock placed next to two other stones, upon which the cooking pot rests. This is said of someone who inflicts a g...
-
It is said, "The camel crawled," meaning it became so tired that it dragged its hoofs. This was said by Al-Khalil. It is used to ...
-
The one who is cut off from his companions on a journey. And the back is the animal. He, may God bless him and grant him peace, said this to...
-
It is also said, if he drags his feet, add to his weight. This originated with camels, then became a proverb, because a man may undertake a ...
-
The word "awb" means "return." It is used to describe someone who is quick and hasty in returning. --------------------...
-
If he turned away from him and his opinion of him became so bad that he wouldn't even look at him. Abu Ubayd said: From this comes the h...
-
The word "dhu'nun" refers to a type of plant, and "rimth" refers to the saltwort that camels graze on. This plant gr...
-
This means that God destroyed him, because the wolf has no disease except death. It is also said that it means that God afflicted him with h...
-
دَرْدَبَهُ دَرْدَبَةَ العَلُوقِ. وهي التي تمنع ولَدَها رَضَاعَهَا، ودَرْدَبَتُها: عَطْفُها ورَأْمها. ------------------------------------...
No comments:
Post a Comment