أَخْوَنُ مِنْ ذِئْبٍ.
ويقولون في مثل آخر: "مستودع الذئب أظلم" وفي مثل آخر: "مَنْ اسْتَرْعَى الذئبَ ظلم" وقال الشاعر: أخْوَنُ مِنْ ذِئبٍ بِصَحْرَاءِ هَجَرْ ..
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
More treacherous than a wolf.
And they say in another proverb: "A wolf's lair is darker," and in another: "He who entrusts a wolf with his flock is unjust." And the poet said: More treacherous than a wolf in the desert of Hajar...
-------------------------------------------------
المثل العربي «أَخْوَنُ مِنْ ذِئْبٍ» يضرب لمن اشتد غدره وخيانته، وقد عزز العرب هذا المعنى بأمثال مثل: «مستودع الذئب أظلم» و «من استرعى الذئب ظلم»، أي أن من ائتمن الذئب على الغنم فقد ظلم نفسه.
ولا يوجد مثل إنجليزي يذكر الذئب تحديدًا بوصفه رمزًا للخيانة، لكن توجد أمثال وتعبيرات تؤدي المعنى نفسه، منها: Set a wolf to keep the sheep.
«اجعل الذئب حارسًا للغنم.»
وهو أقرب مقابل للمثل العربي «من استرعى الذئب ظلم»، ويضرب لمن يأتمن الخائن أو يولي غير الأمين ما لا يؤتمن عليه.
A fox should not be of the jury at a goose's trial.
«لا ينبغي للثعلب أن يكون قاضيًا في محاكمة الإوز.»
أي لا يُؤتمن صاحب المصلحة أو الخائن.
To betray someone like a snake in the grass.
«يخونه كحية مختبئة في العشب.»
ويستعمل للخيانة والغدر الخفي.
Trusting him is like putting the fox in charge of the henhouse.
«الثقة به كجعل الثعلب مسؤولًا عن بيت الدجاج.»
وهو تعبير شائع قريب المعنى.
أما إذا أُريد مقابل «أخون من ذئب» من حيث شدة الخيانة والغدر، فأقرب ما يقابله في الثقافة الإنجليزية هو:
Set a wolf to keep the sheep.
وللدلالة على الشخص الخائن نفسه:
He's a snake in the grass.
«إنه خائن غادر يتربص بمن حوله.»
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Arabic proverb "More treacherous than a wolf" is used to describe someone extremely deceitful and treacherous. Arabs reinforced this meaning with proverbs such as "A wolf's den is darker" and "He who entrusts the sheep to a wolf is unjust," meaning that whoever entrusts the sheep to a wolf has wronged himself.
While there is no English proverb that specifically mentions the wolf as a symbol of treachery, there are proverbs and expressions that convey the same meaning, including:
"Set a wolf to keep the sheep."
This is the closest equivalent to the Arabic proverb "He who entrusts the sheep to a wolf is unjust," and it is used to describe someone who trusts a traitor or gives an untrustworthy person something they cannot be trusted with.
"A fox should not be of the jury at a goose's trial."
This means that a self-serving or treacherous person should not be trusted.
"To betray someone like a snake in the grass."
"To betray someone like a snake hiding in the grass." It is used to describe treachery and hidden betrayal.
Trusting him is like putting the fox in charge of the henhouse.
This is a common expression with a similar meaning.
However, if the closest equivalent in English culture is "more treacherous than a wolf" in terms of the severity of the treachery and betrayal, then:
Set a wolf to keep the sheep.
To refer to the treacherous person himself:
He's a snake in the grass.
He is a treacherous, deceitful person who lies in wait for those around him.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
مميزة
More cunning than a wolf in a wine-growing region, and more cunning than a wolf in a thicket أَخْبَثُ مِنْ ذِئْبِ الْخَمَرِ، وَأَخْبَثُ مِنْ ذِئْبِ الغَضَى.
أَخْبَثُ مِنْ ذِئْبِ الْخَمَرِ، وَأَخْبَثُ مِنْ ذِئْبِ الغَضَى. قال حمزة: العرب تسمي ضروباً من البهائم بضروب من المراعي تَنْسُبها إليها، ف...
-
Meaning, he threw a stone of equal hardness and difficulty. The stone is used metaphorically for a stone because stones vary in their impact...
-
They said: It is a piece of rock placed next to two other stones, upon which the cooking pot rests. This is said of someone who inflicts a g...
-
It is said, "The camel crawled," meaning it became so tired that it dragged its hoofs. This was said by Al-Khalil. It is used to ...
-
The one who is cut off from his companions on a journey. And the back is the animal. He, may God bless him and grant him peace, said this to...
-
The word "awb" means "return." It is used to describe someone who is quick and hasty in returning. --------------------...
-
If he turned away from him and his opinion of him became so bad that he wouldn't even look at him. Abu Ubayd said: From this comes the h...
-
This means that God destroyed him, because the wolf has no disease except death. It is also said that it means that God afflicted him with h...
-
دَرْدَبَهُ دَرْدَبَةَ العَلُوقِ. وهي التي تمنع ولَدَها رَضَاعَهَا، ودَرْدَبَتُها: عَطْفُها ورَأْمها. ------------------------------------...
-
دَبَّ قَمْلُهُ. مثل يضرب للإنسان إذا سَمِن وحَسُن حالُه. ---------------------------------------------------------------------------------...
-
It is also said, if he drags his feet, add to his weight. This originated with camels, then became a proverb, because a man may undertake a ...
No comments:
Post a Comment