أَخْيَلُ مِنْ غُرَابٍ.
لأنه يَخُتال في مِشْيته.
---------------------------------------------
More boastful than a raven.
Because it struts about in its gait.
----------------------------------------------
المثل العربي «أَخْيَلُ مِنْ غُرَابٍ» يُضرب لمن يتبختر ويتباهى في مشيته وهيئته، تشبيهًا بالغراب الذي يبدو كأنه يختال أثناء سيره.
ومن أقرب المقابلات في الثقافة الإنجليزية: As proud as a peacock.
«مغرور أو مختال كطاووس.»
وهو أشهر تعبير إنجليزي للدلالة على التبختر والزهو.
To strut like a peacock.
«يتبختر كطاووس.»
ويستعمل لوصف المشية المتعالية أو الاستعراضية.
To strut about.
«يمشي مختالًا أو متبخترًا.»
Proud as Punch.
«في غاية الزهو والاعتداد بالنفس.»
لكنه يركز على الشعور بالفخر أكثر من المشية المختالة.
وأقرب مقابل من حيث الاختيال في المشية هو:
To strut like a peacock.
«يتبختر كطاووس.»
إذ إن الطاووس في الثقافة الإنجليزية يؤدي الدور الرمزي نفسه الذي أداه الغراب في هذا المثل العربي، وهو التبختر والزهو
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Arabic proverb "More boastful than a crow" is used to describe someone who struts and shows off in their walk and appearance, likening them to a crow that seems to swagger as it walks.
A close equivalent in English culture is:
"As proud as a peacock."
"Arrogant or boastful like a peacock."
This is the most common English expression for strutting and boasting.
"To strut like a peacock."
"To strut like a peacock."
Used to describe an arrogant or ostentatious gait.
"To strut about."
"To walk with arrogance or swagger."
"Proud as Punch."
"Extremely proud and self-important."
But this emphasizes the feeling of pride more than the swaggering gait itself.
The closest equivalent in terms of swaggering in walking is:
"To strut like a peacock."
"To strut like a peacock."
"To strut like a peacock."
"To be extremely proud and self-absorbed."
This focuses more on the feeling of pride than the swaggering gait.
The closest equivalent in terms of swaggering in walking is:
"To strut like a peacock."
"To strut like a peacock."
"To strut like a peacock. "He struts like a peacock."
For in English culture, the peacock plays the same symbolic role as the crow in this Arabic proverb: strutting and boasting.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
مميزة
More cunning than a wolf in a wine-growing region, and more cunning than a wolf in a thicket أَخْبَثُ مِنْ ذِئْبِ الْخَمَرِ، وَأَخْبَثُ مِنْ ذِئْبِ الغَضَى.
أَخْبَثُ مِنْ ذِئْبِ الْخَمَرِ، وَأَخْبَثُ مِنْ ذِئْبِ الغَضَى. قال حمزة: العرب تسمي ضروباً من البهائم بضروب من المراعي تَنْسُبها إليها، ف...
-
Meaning, he threw a stone of equal hardness and difficulty. The stone is used metaphorically for a stone because stones vary in their impact...
-
They said: It is a piece of rock placed next to two other stones, upon which the cooking pot rests. This is said of someone who inflicts a g...
-
It is said, "The camel crawled," meaning it became so tired that it dragged its hoofs. This was said by Al-Khalil. It is used to ...
-
The one who is cut off from his companions on a journey. And the back is the animal. He, may God bless him and grant him peace, said this to...
-
The word "awb" means "return." It is used to describe someone who is quick and hasty in returning. --------------------...
-
If he turned away from him and his opinion of him became so bad that he wouldn't even look at him. Abu Ubayd said: From this comes the h...
-
This means that God destroyed him, because the wolf has no disease except death. It is also said that it means that God afflicted him with h...
-
دَرْدَبَهُ دَرْدَبَةَ العَلُوقِ. وهي التي تمنع ولَدَها رَضَاعَهَا، ودَرْدَبَتُها: عَطْفُها ورَأْمها. ------------------------------------...
-
دَبَّ قَمْلُهُ. مثل يضرب للإنسان إذا سَمِن وحَسُن حالُه. ---------------------------------------------------------------------------------...
-
It is also said, if he drags his feet, add to his weight. This originated with camels, then became a proverb, because a man may undertake a ...
No comments:
Post a Comment