أخْسَرُ مِنَ مَغْبُونٍ.
مثل مُوَلَّد، ويقولون في مثل آخر: في اسْتِ المَغْبُونِ عُود.
--------------------------------------------------------------------------------------
Worse than a cheated person.
A proverb, and they say in another proverb: "There's a stick in the cheated person's backside."
---------------------------------------------------------------------------
المثل العربي «أَخْسَرُ مِنَ المَغْبُونِ» يُضرب لمن بلغ الغاية في الخسارة وسوء الصفقة، فـ«المغبون» هو من خُدع في بيع أو شراء أو فاتته المصلحة، فجاء المثل للمبالغة: لا أحد أخسر من المغبون.
ومن أقرب المقابلات في الثقافة الإنجليزية: A fool and his money are soon parted.
«الأحمق وماله سرعان ما يفترقان.»
وهو أشهر مثل يضرب لمن يخسر بسبب سوء تقديره أو انخداعه.
To get the short end of the stick.
«يحصل على الطرف القصير من العصا.»
أي يقع في صفقة أو موقف خاسر.
To be taken to the cleaners.
«يُسلب كل ما لديه.»
أي يُخدع أو يُستغل حتى يخسر كثيرًا.
To make a bad bargain.
«يعقد صفقة خاسرة.»
To come off worst.
«يخرج بأسوأ نتيجة.»
وأقرب مقابل للمثل العربي من حيث الخسارة الناتجة عن الغبن والخداع هو:
A fool and his money are soon parted.
أما إذا كان المقصود مجرد سوء الحظ والخروج بأسوأ نصيب، فأقربه:
He got the short end of the stick.
وأما المثل الآخر «في است المغبون عود» فهو مثل عامي مولد يُقال على سبيل السخرية، ومعناه أن المصاب بالغبن لا يكتفي بخسارته بل يُزاد عليها الأذى والإهانة، ويقابله في الإنجليزية معنى:
Adding insult to injury.
«إضافة الإهانة إلى الإصابة.»
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Arabic proverb "More of a loser than the deceived" is used to describe someone who has suffered the ultimate loss and a bad deal. The "deceived" person is someone who has been tricked in a sale or purchase, or who has missed out on a benefit. The proverb is used for emphasis: no one is more of a loser than the deceived.
A similar proverb in English is:
"A fool and his money are soon parted."
This is a well-known proverb used to describe someone who loses due to misjudgment or being deceived.
"To get the short end of the stick."
This means to fall into a losing deal or situation.
"To be taken to the cleaners."
This means to be deceived or exploited to the point of significant loss.
"To make a bad bargain."
"To come off the worst."
"To come off with the worst possible outcome." The closest equivalent to the Arabic proverb, in terms of loss resulting from deception and fraud, is:
"A fool and his money are soon parted."
However, if the intended meaning is simply bad luck and getting the worst possible outcome, the closest equivalent is:
"He got the short end of the stick."
As for the other proverb, "In the back of the wronged one there's a stick," it is a colloquial expression used ironically. It means that the one who has been wronged not only suffers a loss but also adds insult and humiliation. Its equivalent in English is:
"Adding insult to injury."
"Adding insult to injury."
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
مميزة
Worse than a cheated person. أخْسَرُ مِنَ مَغْبُونٍ.
أخْسَرُ مِنَ مَغْبُونٍ. مثل مُوَلَّد، ويقولون في مثل آخر: في اسْتِ المَغْبُونِ عُود. ------------------------------------------------------...
-
Meaning, he threw a stone of equal hardness and difficulty. The stone is used metaphorically for a stone because stones vary in their impact...
-
They said: It is a piece of rock placed next to two other stones, upon which the cooking pot rests. This is said of someone who inflicts a g...
-
It is said, "The camel crawled," meaning it became so tired that it dragged its hoofs. This was said by Al-Khalil. It is used to ...
-
The one who is cut off from his companions on a journey. And the back is the animal. He, may God bless him and grant him peace, said this to...
-
The word "awb" means "return." It is used to describe someone who is quick and hasty in returning. --------------------...
-
If he turned away from him and his opinion of him became so bad that he wouldn't even look at him. Abu Ubayd said: From this comes the h...
-
The word "dhu'nun" refers to a type of plant, and "rimth" refers to the saltwort that camels graze on. This plant gr...
-
This means that God destroyed him, because the wolf has no disease except death. It is also said that it means that God afflicted him with h...
-
دَرْدَبَهُ دَرْدَبَةَ العَلُوقِ. وهي التي تمنع ولَدَها رَضَاعَهَا، ودَرْدَبَتُها: عَطْفُها ورَأْمها. ------------------------------------...
-
دَبَّ قَمْلُهُ. مثل يضرب للإنسان إذا سَمِن وحَسُن حالُه. ---------------------------------------------------------------------------------...
No comments:
Post a Comment