It is built on the broken vowel, like Qatam and Hadham. It is used to describe someone who makes a promise but doesn't feel the fulfillment of it. It is also narrated as "wa la hasasa" (without a trace) in the accusative case for the purpose of negation. Some pronounce it in the nominative case and add nunation, treating "la" as equivalent to "laysa" (not). Others say "wa la hasisa" (without a trace), in the accusative case without nunation, while still others pronounce it in the nominative case with nunation.
---------------------------------------------------------------------------
This proverb is used to describe someone who talks a lot and makes many promises, but whose actions and results are never seen. A similar English equivalent is:
“All talk and no action.”
Meaning: Lots of talk without action.
This is the most common and closest equivalent.
“Easier said than done.”
Meaning: Words are easier than deeds.
Sometimes a similar meaning is expressed in:
“Talk is cheap.”
Meaning: Words are cheap, but actions speak louder than words.
“Promises, promises.”
Meaning: Just empty promises
“Actions speak louder than words.”
Meaning: Actions speak louder than words.
his is used to criticize someone who talks a lot but does nothing.
The closest equivalent to the spirit of the Arabic proverb is:
“All talk and no action.”
“Words without action.”
------------------------------------------------------------------------------
مبني على الكسر مثل قَطَامِ وَحَذَامِ. يضرب للذي يَعِدُ ولا يحس إنجازه.
ويروى ولا حَسَاسَ نصبا على التبرئة، ومنهم من يرفعه وينون، ويجعل لا بمنزلة ليس، ومنهم من يقول: ولا حَسِيسَ، ينصب بغير تنوين، ومنهم من يرفع بتنوين.
No comments:
Post a Comment