اخْزَى مِنْ ذَاتَ النّحْيَيْنِ.
قد ذكرتُ قصتها في حرف الشين عند قولهم "أشْغَلُ من ذات النَّحْيَيْنِ"---------------------------------------------------------------------------
More shameful than the woman with the two breasts.
I mentioned her story under the letter "Sheen" when they said, "More preoccupied than the woman with the two breasts."
------------------------------------------------------------------------------------
المثل العربي «أَخْزَى مِنْ ذَاتِ النَّحْيَيْنِ» يُضرب لمن أصابه خزي وافتضاح شديد.
و«ذات النحيين» امرأة اشتهرت في أخبار العرب بحادثة جلبت لها العار والسخرية، فصار اسمها مثلًا في الخزي، كما صار مثلًا في الانشغال عند قولهم: «أشغل من ذات النحيين».
ولا يوجد في الإنجليزية مثل يذكر شخصية بعينها تؤدي هذا المعنى، لكن أقرب المقابلات هي: To lose face.
«يفقد ماء وجهه» أو «يتعرض للإهانة والفضيحة».
To die of shame.
«يكاد يموت خجلًا.»
As red as a beetroot.
«أحمر من شدة الخجل والحرج.»
To be the laughingstock of everyone.
«يصبح أضحوكة الناس.»
وأقرب مقابل للمثل العربي من حيث الخزي والافتضاح أمام الناس هو:
To lose face.
أو بصيغة أقوى:
He became the laughingstock of the town.
«أصبح أضحوكة البلدة.»
وهو يؤدي المعنى الذي تؤديه «أخزى من ذات النحيين» في التراث العربي.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Arabic proverb “More shameful than the woman with two breasts” is used to describe someone who has suffered severe disgrace and scandal.
“The woman with two breasts” was a woman infamous in Arab history for an incident that brought her shame and ridicule. Her name became a proverb for disgrace, and it also became a proverb for being preoccupied, as in the saying, “Busyer than the woman with two breasts.”
There is no English proverb that mentions a specific person who conveys this meaning, but the closest equivalents are:
To lose face.
“To lose face” or “To be humiliated and scandalized.”
To die of shame.
“To be nearly dying of shame.”
As red as a beetroot.
“To be as red as a beetroot.”
To be the laughingstock of everyone.
“To become the laughingstock of everyone.”
The closest equivalent to the Arabic proverb in terms of shame and public disgrace is:
To lose face.
Or, to put it more forcefully:
He became the laughingstock of the town.
“He became the laughingstock of the town.”
This conveys the same meaning as the Arabic proverb “more shameful than the two-faced one.”
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
No comments:
Post a Comment