خل سبيل من وهي سقاؤه ومن هريق بالفلاة ماؤه
يضرب لمن كره صحبتك وزهد فيك. قال الشاعر:
صادق خليلك ما بدا لك نصحه
فإذا بدا لك غشه فـتـبـدل
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Leave a way for someone to drink and someone who sheds water in the desert
Hits those who hate your company and reject you. The poet said:
Be honest with your friend when he seems honest to you, but if he seems dishonest to you, change it
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
لمثل العربي «خَلِّ سبيلَ مَن وَهِيَ سِقاؤُه، ومَن أُهريقَ بالفلاةِ ماؤُه» يُضرب لمن كره صحبتك، أو زهد فيك، أو انقطعت رغبته في استمرار العلاقة؛ فدعه وشأنه ولا تتشبث به.
ومعناه المجازي: من فقد ما كان يعتمد عليه أو لم يعد يرغب في صحبتك، فلا فائدة من ملاحقته أو محاولة استبقائه.
وأقرب المقابلات في الثقافة الإنجليزية هي: If you love something, set it free.
إذا أحببت شيئًا فأطلق سراحه.
قريب من حيث ترك من لا يريد البقاء، لكنه يركز على الاختبار لا على الزهد في الصحبة.
Don't force what isn't meant to be.
أفضل مقابل لا تُكره أمرًا ليس مقدرًا له أن يستمر.
يعبر عن ترك العلاقة عندما تنعدم الرغبة من أحد الطرفين.
Let bygones be bygones. دع الماضي يمضي.
أقرب إلى تجاوز الخلاف، وليس إلى ترك من زهد في صحبتك.
Never chase someone who doesn't want to stay. لا تطارد من لا يريد البقاء.
تعبير حديث شائع، وهو يطابق المعنى بدقة، وإن لم يكن مثلًا تقليديًا.
أفضل مقابل
إذا أردنا مثلًا أو حكمة متداولة، فأقربها:
Don't force what isn't meant to be.
أما إذا كان المطلوب أدق تعبير عن المعنى، فهو:
Never chase someone who doesn't want to stay.
وهذا يطابق مقصد المثل العربي: إذا رغب شخص في مفارقتك أو زهد في صحبتك، فاتركه ولا تتشبث به.
------------------------------------------------------------------------
The Arabic proverb, “Leave alone the one whose water skin has worn out, and the one whose water has been spilled in the desert,” is used to describe someone who has grown tired of your company, lost interest in you, or whose desire to continue the relationship has vanished. Leave them be and don't cling to them.
Its figurative meaning is: Whoever has lost what they relied on or no longer desires your company, there is no point in pursuing them or trying to keep them.
The closest equivalents in English are:
If you love something, set it free.
If you love something, set it free.
Similar to letting go of someone who doesn't want to stay, but it focuses on the experience rather than the rejection of the relationship.
Don't force what isn't meant to be.
A better equivalent: Don't force something that isn't meant to last.
Expresses ending a relationship when one party no longer desires it.
Let bygones be bygones.
Let the past go.
More about moving past a disagreement, not abandoning someone who has lost interest in your company. Never chase someone who doesn't want to stay.
Don't chase someone who doesn't want to stay.
This is a common modern expression that accurately conveys the meaning, even if it's not a traditional proverb.
Best equivalent:
If we want a proverb or common saying, the closest is:
Don't force what isn't meant to be.
But if we want a more precise expression of the meaning, it's:
Never chase someone who doesn't want to stay.
This corresponds to the meaning of the Arabic proverb: If someone wishes to leave you or has lost interest in your company, let them go and don't cling to them.
Wednesday, July 8, 2026
Leave a way for someone to drink and someone who sheds water in the desert خل سبيل من وهي سقاؤه ومن هريق بالفلاة ماؤه
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
مميزة
Leave a way for someone to drink and someone who sheds water in the desert خل سبيل من وهي سقاؤه ومن هريق بالفلاة ماؤه
خل سبيل من وهي سقاؤه ومن هريق بالفلاة ماؤه يضرب لمن كره صحبتك وزهد فيك. قال الشاعر: صادق خليلك ما بدا لك نصحه فإذا بدا لك غشه فـتـبـدل ---...
-
Meaning, he threw a stone of equal hardness and difficulty. The stone is used metaphorically for a stone because stones vary in their impact...
-
They said: It is a piece of rock placed next to two other stones, upon which the cooking pot rests. This is said of someone who inflicts a g...
-
The word "dhu'nun" refers to a type of plant, and "rimth" refers to the saltwort that camels graze on. This plant gr...
-
If he turned away from him and his opinion of him became so bad that he wouldn't even look at him. Abu Ubayd said: From this comes the h...
-
The most common English equivalent of the Arabic proverb "Buraqish brought ruin upon herself" is: "She asked for it." H...
-
It is said, "The camel crawled," meaning it became so tired that it dragged its hoofs. This was said by Al-Khalil. It is used to ...
-
This means that God destroyed him, because the wolf has no disease except death. It is also said that it means that God afflicted him with h...
-
It is also said, if he drags his feet, add to his weight. This originated with camels, then became a proverb, because a man may undertake a ...
-
That is, into falsehood. The word "yahyar" (يَهْيَرُّ) is used because there is no word in the language with the pattern "fa...
-
This is a saying about a woman named Ruqash, from the Banu Kinanah tribe, who was on a raid. She became pregnant by a captive, and when the ...
No comments:
Post a Comment