اختلط الخاثر بالزباد
الخاثر، ما خثر من اللبن. والزباد، الزبد. يضرب للقوم يقعون في التخليط من أمرهم. عن الأصمعي.
----------------------------------------------------------------------------
The curdled milk mixed with the buttermilk.
Curdled milk is what has thickened from the milk. Butter is the foam. This proverb is used to describe people who become confused about their affairs. (According to Al-Asma'i).
---------------------------------------------------------------------------------
المثل العربي «اختلط الخاثر بالزُّباد» يُضرب عندما تختلط الأمور، ويعمّ الاضطراب، ويصعب التمييز بين العناصر المختلفة أو بين الصواب والخطأ. فكما يختلط الخاثر (اللبن المتخثر) مع الزُّباد (الزبد)، يصبح الأمر مشوشًا غير منظم.
وأقرب المقابلات في الثقافة الإنجليزية هي: The waters are muddied. ✅ أفضل مقابل تعكرت المياه.
يُقال عندما تصبح الأمور مشوشة أو يختلط الحق بالباطل.
Everything is in a muddle. كل شيء في فوضى واختلاط.
يعبر عن التخليط والارتباك.
Things got all mixed up. اختلطت الأمور كلها.
تعبير شائع يوافق المعنى العام.
It's all a mess. كل شيء أصبح فوضى.
يركز على الفوضى أكثر من الاختلاط.
The lines have become blurred. أصبحت الحدود غير واضحة.
يُستعمل عندما يختلط التمييز بين الأشياء أو المواقف.
أفضل مقابل
The waters are muddied.
لأنه أقرب مثل إنجليزي من حيث الدلالة على اختلاط الأمور والتشويش وصعوبة التمييز، وهو المعنى الذي يقصده المثل العربي. أما إذا كان المقصود مجرد الفوضى وعدم النظام، فإن Everything is in a muddle يعد أيضًا مقابلًا مناسبًا.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Arabic proverb "The curdled milk mixed with the cheesy" is used when things become confused, chaos reigns, and it's difficult to distinguish between different elements or between right and wrong. Just as curdled milk mixes with cheesy butter, the situation becomes muddled and disorganized.
The closest equivalents in English are:
The waters are muddied. ✅ Best equivalent: The waters have become muddied.
Said when things become confused or right and wrong are mixed up.
Everything is in a muddle.
Everything is in a state of chaos and confusion.
Things got all mixed up.
Everything got mixed up.
A common expression that fits the general meaning.
It's all a mess.
Everything has become chaotic.
Emphasis on chaos rather than mixing.
The lines have become blurred.
The boundaries have become blurred.
Used when it's difficult to distinguish between things or situations.
Best equivalent:
The waters are muddied.
Because it's the closest English proverb in conveying the idea of confusion, chaos, and difficulty in discerning things—which is the meaning intended by the Arabic proverb. However, if the intended meaning is simply disorder and chaos, then "Everything is in a muddle" is also a suitable equivalent.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
مميزة
Leave a way for someone to drink and someone who sheds water in the desert خل سبيل من وهي سقاؤه ومن هريق بالفلاة ماؤه
خل سبيل من وهي سقاؤه ومن هريق بالفلاة ماؤه يضرب لمن كره صحبتك وزهد فيك. قال الشاعر: صادق خليلك ما بدا لك نصحه فإذا بدا لك غشه فـتـبـدل ---...
-
Meaning, he threw a stone of equal hardness and difficulty. The stone is used metaphorically for a stone because stones vary in their impact...
-
They said: It is a piece of rock placed next to two other stones, upon which the cooking pot rests. This is said of someone who inflicts a g...
-
The word "dhu'nun" refers to a type of plant, and "rimth" refers to the saltwort that camels graze on. This plant gr...
-
If he turned away from him and his opinion of him became so bad that he wouldn't even look at him. Abu Ubayd said: From this comes the h...
-
The most common English equivalent of the Arabic proverb "Buraqish brought ruin upon herself" is: "She asked for it." H...
-
It is said, "The camel crawled," meaning it became so tired that it dragged its hoofs. This was said by Al-Khalil. It is used to ...
-
This means that God destroyed him, because the wolf has no disease except death. It is also said that it means that God afflicted him with h...
-
It is also said, if he drags his feet, add to his weight. This originated with camels, then became a proverb, because a man may undertake a ...
-
That is, into falsehood. The word "yahyar" (يَهْيَرُّ) is used because there is no word in the language with the pattern "fa...
-
This is a saying about a woman named Ruqash, from the Banu Kinanah tribe, who was on a raid. She became pregnant by a captive, and when the ...
No comments:
Post a Comment