خير إناءيك تكفئين
يقال: كفأت الأناء، قلبته وكببته. وزعم ابن الأعرابي أن أكفأت لغة. قال الكسائي: كفأته كببته، واكتفأته مثل كفأته. ومنه قوله صلى الله عليه وسلم. "ولا تسأل المرأة طلاق أختها لتكتفئ ما في صحفتها". قال أبو عبيد: قد علم أنه لم يرد الصحفة خاصة، إنما جعلها مثلاً لحظها من زوجها. يقول: إنه إذا طلقها لقول هذه كانت قد أمالت نصيب صاحبتها إلى نفسها. قالوا: يضرب هذا المثل في موضع حرمان أهل الحرمة وإعطاء من ليس كذلك.
----------------------------------------------------------------------------------
The best of your two vessels is the one you overturn.
It is said: I overturned the vessel, I turned it upside down and made it fall over. Ibn al-A'rabi claimed that "akfa'tu" is a variant. Al-Kisa'i said: I overturned it, and "iktafa'tu" is the same as "akfa'tu." From this comes the saying of the Prophet (peace and blessings be upon him): "Do not ask a woman to divorce her sister so that you may take what is in her bowl." Abu Ubayd said: It is known that he did not mean the bowl specifically, but rather he used it as a metaphor for her share from her husband. He is saying: If he divorces her because of this woman's statement, she will have taken her sister's share for herself. They said: This proverb is used in a situation where those who are entitled to something are deprived and those who are not are given something.
---------------------------------------------------------------------------------
المثل العربي «خير إناءيك تكفئين» يُقال على سبيل اللوم والعتاب لمن يحرم صاحب الحق أو القريب، ويؤثر غيره بما كان ينبغي أن يكون للأولى أو الأحق. وأصله تصوير امرأة تُميل أو تُفرغ أفضل إنائها في غير موضعه، ثم استُعمل مجازًا في تحويل الفضل أو النصيب من مستحقه إلى غيره.
وأقرب المقابلات في الإنجليزية هي: Rob Peter to pay Paul.
أفضل مقابل تسلب بطرس لتدفع لبولس.
يُضرب لنقل الموارد أو المنافع من طرف إلى آخر، وإن كان لا يتضمن دائمًا معنى تفضيل غير المستحق.
Taking from the deserving to give to the undeserving. تأخذ من المستحق لتعطي غير المستحق.
ليس مثلًا شائعًا، لكنه ينقل المعنى بدقة.
Charity begins at home. الإحسان يبدأ من البيت.
يُستعمل للتأكيد على أن الأقربين وأصحاب الحق أولى بالمعروف، وهو قريب من روح المثل.
Favoring strangers over your own. تفضيل الغرباء على ذوي القربى.
تعبير وصفي، لا مثل متداول.
أفضل مقابل
إذا كان المقصود حرمان صاحب الحق وإعطاء غيره، فأقرب تعبير في الثقافة الإنجليزية هو:
Charity begins at home.
لأنه يعبر عن أن الأقربين وأصحاب الحق أولى بالعطاء، وهو أقرب إلى المغزى الأخلاقي للمثل العربي، وإن لم يطابق صورته البلاغية. أما Rob Peter to pay Paul فيناسب أكثر الحالات التي يكون فيها نقل منفعة أو مال من طرف إلى آخر، دون أن يتضمن بالضرورة فكرة أن المنقول منه هو الأحق.
----------------------------------------------------------------------------------------------------
The Arabic proverb "You overturn the best of your vessels" is used to reproach someone who deprives a rightful person or relative of what is due to them, favoring someone else with what should rightfully belong to the one who deserves it most. Its origin lies in the image of a woman tilting or emptying her best vessel in the wrong place. It was then used metaphorically to describe diverting a favor or share from its rightful recipient to someone else.
The closest English equivalents are:
Rob Peter to pay Paul. The best equivalent is to rob Peter to pay Paul.
This is used to describe transferring resources or benefits from one party to another, although it doesn't always imply favoring the undeserving.
Taking from the deserving to give to the undeserving.
Taking from the deserving to give to the undeserving.
Not a common proverb, but it accurately conveys the meaning.
Charity begins at home.
This is used to emphasize that relatives and those with a rightful claim are more deserving of kindness, and it is close to the spirit of the proverb.
Favoring strangers over your own.
Favoring strangers over your own relatives. This is a descriptive expression, not a common proverb.
Best equivalent:
If the intention is to deprive the rightful owner and give to someone else, the closest expression in English culture is:
"Charity begins at home."
This conveys that those closest to us and those with a legitimate claim are more deserving of the gift, and it is closer to the moral meaning of the Arabic proverb, even if it doesn't perfectly match its rhetorical form. As for "Rob Peter to pay Paul," it is more suitable for situations where a benefit or money is transferred from one party to another, without necessarily implying that the recipient is the one who has the right.
No comments:
Post a Comment