خربان أرض صقرها ملت
الخرب، ذكر الحباري والجمع خربان. وألت الصقر، إذا أدخل رأسه تحت ريشه يضرب لقوم يعيشون في أرض غفل صاحبها عنهم.
------------------------------------------------------------------------------------
The land is ruined, its falcon has tucked its head under its feathers.
The word "kharb" refers to the male bustard, and its plural is "kharbān." The phrase "the falcon has tucked its head under its feathers" is used to describe a people living in a land neglected by its owner.
-----------------------------------------------------------------------------
المثل العربي «خِرْبانُ أرضٍ صَقْرُها مُلِتّ» يُضرب لقوم يعيشون آمنين أو ينتفعون بمكان لأن صاحبه أو حاميه غافل عنهم. فالصقر، وهو المفترس، قد أدخل رأسه تحت ريشه (أَلَتَّ)، فاغتنمت الخِرْبانُ (ذكور الحبارى) غفلته.
ولا يوجد مثل إنجليزي مطابق تمامًا، لكن أقرب المقابلات هي:
When the cat's away, the mice will play.
«إذا غاب القط لعبت الفئران.»
وهو أشهر مقابل، ويقال عندما يغيب الرقيب أو صاحب السلطة، فيتصرف الآخرون بحرية.
Opportunity makes the thief.
«الفرصة تصنع اللص.»
أي إن غياب الرقابة يشجع على الاستفادة أو التعدي.
While the shepherd sleeps, the wolf catches sheep.
«حين ينام الراعي، يفترس الذئب الغنم.»
وهو تعبير شائع يبرز أثر غفلة الحارس، وإن كان أقل شهرة من الأول.
أفضل مقابل
إذا كان المقصود هو انتفاع الناس أو تجرؤهم بسبب غفلة صاحب الأمر، فإن أفضل مقابل إنجليزي هو:
"When the cat's away, the mice will play."
لأنه ينقل الفكرة نفسها: غياب الرقيب أو غفلته يتيح للآخرين أن يفعلوا ما يشاؤون.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Arabic proverb "The vultures of a land whose falcon is tucked away" is used to describe a people who live safely or benefit from a place because its owner or protector is unaware of their presence. The falcon, the predator, has tucked its head under its feathers (tucked away), and the vultures (male bustards) take advantage of its inattention.
There is no exact English proverb, but the closest equivalents are:
When the cat's away, the mice will play.
This is the most common equivalent, and it is said when the supervisor or authority figure is absent, and others act with impunity.
Opportunity makes the thief.
This means that the absence of supervision encourages exploitation or transgression.
While the shepherd sleeps, the wolf catches sheep.
When the shepherd sleeps, the wolf preys on the sheep. This is a common expression highlighting the effect of a careless guardian, though it is less well-known than the first.
Best equivalent
If the intention is to describe people taking advantage of or becoming emboldened by the carelessness of the person in charge, the best English equivalent is:
"When the cat's away, the mice will play."
Because it conveys the same idea: the absence or carelessness of the supervisor allows others to do as they please.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
مميزة
The "WAZIN" betryad and the "SAHL" is seen أخلفك الوزن وسهل لا يرى
أخلفك الوزن وسهل لا يرى الوزن، نجم يطلع من مطلع سهيل يشبه سهيلاً في الضوء. وكذلك حضار، مثل قطام، يقال حضار والوزن محلفان. وذلك أن كل واحد م...
-
Meaning, he threw a stone of equal hardness and difficulty. The stone is used metaphorically for a stone because stones vary in their impact...
-
They said: It is a piece of rock placed next to two other stones, upon which the cooking pot rests. This is said of someone who inflicts a g...
-
It is said, "The camel crawled," meaning it became so tired that it dragged its hoofs. This was said by Al-Khalil. It is used to ...
-
The word "dhu'nun" refers to a type of plant, and "rimth" refers to the saltwort that camels graze on. This plant gr...
-
If he turned away from him and his opinion of him became so bad that he wouldn't even look at him. Abu Ubayd said: From this comes the h...
-
This means that God destroyed him, because the wolf has no disease except death. It is also said that it means that God afflicted him with h...
-
The one who is cut off from his companions on a journey. And the back is the animal. He, may God bless him and grant him peace, said this to...
-
It is also said, if he drags his feet, add to his weight. This originated with camels, then became a proverb, because a man may undertake a ...
-
The word "awb" means "return." It is used to describe someone who is quick and hasty in returning. --------------------...
-
That is, into falsehood. The word "yahyar" (يَهْيَرُّ) is used because there is no word in the language with the pattern "fa...
No comments:
Post a Comment