خلة أعراب ودين فادح
الخلة، المحبة والمحب أيضاً. والدين الفادح، المثقل. يقال: فدحه الدين، إذا أثقله. وخص الأعراب لأنها لقيت الشدة فتكلفك ما لا طاقة لك به. يضربه من يلزمه ما يكره ولا بد له من تحمله.
-------------------------------------------------------------------------------
A Bedouin's friendship and a heavy debt. "Friendship" refers to love and a beloved. "Heavy debt" means a burdensome one. It is said, "The debt burdened him," meaning it weighed him down. The Bedouin are specifically mentioned because they faced hardship and burdened themselves with more than they could bear. This is said of someone who is forced to do something they dislike but must endure.
-------------------------------------------------------------------------------------
المثل العربي «خُلَّةُ أعرابٍ ودَيْنٌ فادح» يُضرب لمن ابتُلي بأمرٍ لا بد من تحمله، مع ما فيه من المشقة والثقل. فمحبة الأعراب – بحسب تصور المثل – قد تُلزم صاحبها بواجبات وضيافة ومؤونة شاقة، كما يثقل الدين كاهل صاحبه.
ولا يوجد مثل إنجليزي مطابق، لكن أقرب المقابلات من حيث المعنى هي:
With friends like these, who needs enemies?
«مع أصدقاء كهؤلاء، من يحتاج إلى أعداء؟»
ويقال عندما تكون الصداقة نفسها مصدرًا للمشقة والمتاعب.
Every rose has its thorn.
«لكل وردة شوكها.»
أي أن كل نعمة أو علاقة لها جانب من المشقة.
No gain without pain.
«لا مكسب بلا مشقة.»
إذا كان المقصود أن بعض الالتزامات لا بد من تحملها.
A necessary evil.
«شرٌّ لا بد منه.»
وهو أقرب تعبير عندما يكون المقصود أمرًا مكروهًا، لكنه لا مفر من احتماله.
أفضل مقابل
إذا كان المراد هو لزوم تحمل عبء ثقيل لا يمكن التخلص منه، فإن أفضل مقابل إنجليزي هو:
"A necessary evil."
أما إذا كان التركيز على أن الصداقة نفسها أصبحت عبئًا ومصدرًا للمشقة، فإن أقرب مقابل هو:
"With friends like these, who needs enemies?"
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Arabic proverb "A Bedouin's friendship and a heavy debt" is used to describe someone burdened with a difficult and unavoidable situation. According to the proverb, a Bedouin's friendship might obligate one to provide for their needs, including hospitality and other demanding expenses, just as debt weighs heavily on one's shoulders.
There is no exact English proverb, but the closest equivalents in meaning are:
"With friends like these, who needs enemies?"
This is said when friendship itself becomes a source of hardship and trouble.
"Every rose has its thorn."
This means that every blessing or relationship has its drawbacks.
"No gain without pain."
This means that some obligations are unavoidable.
"A necessary evil."
"A necessary evil." This is the closest expression when referring to something unpleasant, but unavoidable.
Best equivalent
If the intention is to describe the necessity of bearing a heavy burden that cannot be avoided, the best English equivalent is:
"A necessary evil."
However, if the focus is on the friendship itself becoming a burden and a source of hardship, the closest equivalent is:
"With friends like these, who needs enemies?"
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
مميزة
The "WAZIN" betryad and the "SAHL" is seen أخلفك الوزن وسهل لا يرى
أخلفك الوزن وسهل لا يرى الوزن، نجم يطلع من مطلع سهيل يشبه سهيلاً في الضوء. وكذلك حضار، مثل قطام، يقال حضار والوزن محلفان. وذلك أن كل واحد م...
-
Meaning, he threw a stone of equal hardness and difficulty. The stone is used metaphorically for a stone because stones vary in their impact...
-
They said: It is a piece of rock placed next to two other stones, upon which the cooking pot rests. This is said of someone who inflicts a g...
-
It is said, "The camel crawled," meaning it became so tired that it dragged its hoofs. This was said by Al-Khalil. It is used to ...
-
The word "dhu'nun" refers to a type of plant, and "rimth" refers to the saltwort that camels graze on. This plant gr...
-
If he turned away from him and his opinion of him became so bad that he wouldn't even look at him. Abu Ubayd said: From this comes the h...
-
This means that God destroyed him, because the wolf has no disease except death. It is also said that it means that God afflicted him with h...
-
The one who is cut off from his companions on a journey. And the back is the animal. He, may God bless him and grant him peace, said this to...
-
It is also said, if he drags his feet, add to his weight. This originated with camels, then became a proverb, because a man may undertake a ...
-
The word "awb" means "return." It is used to describe someone who is quick and hasty in returning. --------------------...
-
That is, into falsehood. The word "yahyar" (يَهْيَرُّ) is used because there is no word in the language with the pattern "fa...
No comments:
Post a Comment