Sunday, June 28, 2026

KHOBRA in a valley where there is no danger. خبراء واد ليس فيها مهلك

خبراء واد ليس فيها مهلك
الخبراء، مكان فيه شجر السدر، وهي مناقع للماء يبقى فيها الصيف. يضرب للكريم يأمن جيرانه سوء الحال وشفف العيش.
-------------------------------------------------------------------------------------
Experts in a valley where there is no danger. Experts are a place with jujube trees, and it is a pool of water that remains during the summer. This proverb is used to describe a generous person whose neighbors are safe from hardship and poverty.
---------------------------------------------------------------------------------------
المثل العربي «خَبْراءُ وادٍ ليس فيها مَهْلَك» يُضرب للرجل الكريم أو للمكان الذي يأمن فيه الناس من الجوع والهلاك، لأن جيرانه أو صاحبه يوفر لهم أسباب العيش والأمان.
ولا يوجد مثل إنجليزي مطابق تمامًا، لكن أقرب المقابلات من حيث المعنى هي:
A good neighbor is a priceless treasure.
«الجار الصالح كنز لا يُقدَّر بثمن.»
وهو أقرب إلى فكرة أن الجوار مع الكريم يجلب الأمن والرخاء.
A friend in need is a friend indeed.
«الصديق وقت الضيق هو الصديق الحقيقي.»
إذا كان التركيز على الكرم والإغاثة عند الحاجة.
Safe haven.
«ملاذ آمن.»
وهو تعبير يدل على مكان يأمن فيه الإنسان من الأخطار والحاجة.
Under his roof, no one goes hungry.
«تحت سقفه لا يجوع أحد.»
وهو تعبير إنجليزي شائع المعنى، وإن لم يكن مثلًا مأثورًا.
أفضل مقابل
إذا كان المراد أن كرم الرجل يجعل من حوله في أمن من الحاجة والهلاك، فإن أقرب مثل إنجليزي هو:
"A good neighbor is a priceless treasure."
أما إذا كان التركيز على الأمن والطمأنينة التي يوفرها الكريم لمن حوله، فإن التعبير:
"A safe haven."
هو الأقرب إلى روح المثل العربي.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Arabic proverb “Khabra’ wadi la fiha mahlak” (The experts of a valley where there is no peril) is used to describe a generous man or a place where people are safe from hunger and death because his neighbors or owner provide them with the means of sustenance and security.
There is no exact English equivalent, but the closest equivalents in meaning are:
A good neighbor is a priceless treasure.
“A good neighbor is a priceless treasure.”
This is closer to the idea that living near a generous person brings security and prosperity.
A friend in need is a friend indeed.
“A friend in need is a true friend.”
This emphasizes generosity and providing relief when needed.
Safe haven.
“A safe haven.”
This expression refers to a place where one is safe from danger and need.
Under his roof, no one goes hungry.
“Under his roof, no one goes hungry.”
This is a common English expression, though not a proverb.
Best Equivalent
If the intention is that a man's generosity provides security for those around him from want and hardship, then the closest English proverb is
"A good neighbor is a priceless treasure."
However, if the focus is on the security and peace of mind that a generous person provides to those around him, then the expression:
"A safe haven."
is closest to the spirit of the Arabic proverb.

No comments:

Post a Comment

مميزة

The "WAZIN" betryad and the "SAHL" is seen أخلفك الوزن وسهل لا يرى

أخلفك الوزن وسهل لا يرى الوزن، نجم يطلع من مطلع سهيل يشبه سهيلاً في الضوء. وكذلك حضار، مثل قطام، يقال حضار والوزن محلفان. وذلك أن كل واحد م...