Sunday, June 28, 2026

The "WAZIN" betryad and the "SAHL" is seen أخلفك الوزن وسهل لا يرى

أخلفك الوزن وسهل لا يرى
الوزن، نجم يطلع من مطلع سهيل يشبه سهيلاً في الضوء. وكذلك حضار، مثل قطام، يقال حضار والوزن محلفان. وذلك أن كل واحد منهما يظن أنه سهيل فيحمل كل من رآه على الحلف إنه هو بعينه. وسهل تكبير سهيل. يضرب لمن علق رجاءه برجلين ثم لا يفيان بما أمل.
--------------------------------------------------------------------------
The weight and the easy one are not seen. The weight is a star that rises from the constellation Canopus and resembles Canopus in its light. Likewise, Hadhar, like Qatam, is said to be both Hadhar and the weight, each believing it to be Canopus, thus compelling anyone who sees it to swear that it is indeed Canopus. The easy one is the magnification of Canopus. This proverb is used for someone who places their hope in two men, only to have them fail to fulfill their expectations.
---------------------------------------------------------------------------------------
المثل العربي «أَخْلَفَكَ الوَزْنُ وسُهَيْلٌ لا يُرَى» يُضرب لمن علَّق آماله على شخصين أو مصدرين، فخيَّبه أحدهما وغاب الآخر، فلم ينل من أيٍّ منهما ما كان يرجوه.
ولا يوجد في الإنجليزية مثل مطابق تمامًا، لكن توجد أمثال وتعابير قريبة في المعنى:
He fell between two stools.
«وقع بين كرسيين.»
أي خسر الأمرين معًا، أو لم يحصل على أي منهما.
To be left high and dry.
«تُرك وحيدًا بلا عون.»
أي خذله من كان يعول عليهم.
When it rains, it pours.
«إذا جاءت المصائب جاءت مجتمعة.»
أي تتتابع الخيبات والمحن.
Don't put all your eggs in one basket.
«لا تضع كل بيضك في سلة واحدة.»
وهو قريب من جهة الاعتماد على مصدر واحد، لكنه لا يطابق المثل العربي الذي يتحدث عن خذلان مصدرين.
أفضل مقابل
إذا كان التركيز على الخيبة من الجميع وعدم تحقق أي رجاء، فإن أقرب مثل إنجليزي هو:
"He fell between two stools."
أي: أضاع الفرصتين معًا، فلم يظفر بواحدة منهما، وهو أقرب إلى معنى المثل العربي في خذلان الشخصين اللذين عُلِّق عليهما الأمل.
وإذا كان المقصود هو أن من كان يُرجى منه العون قد خذل صاحبه، فإن التعبير:
"To be left high and dry."
هو الأقرب دلالةً واستعمالًا.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Arabic proverb “The weight has failed you, and Suhail is unseen” is used to describe someone who pins their hopes on two people or sources, only to be disappointed by one and lose the other, thus receiving nothing from either.
While there is no exact English proverb, there are some with similar meanings:
He fell between two stools.
“He fell between two stools.”
Meaning he lost both things, or received nothing from either.
To be left high and dry.
“He was left alone without help.”
Meaning those he relied on let him down.
When it rains, it pours.
“When misfortunes come, they come all at once.”
Meaning disappointments and hardships follow one after another.
Don't put all your eggs in one basket.
“Don't put all your eggs in one basket.”
This is similar in that it involves relying on a single source, but it doesn't perfectly match the Arabic proverb about two sources failing to deliver. Best Equivalent
If the focus is on disappointment from everyone and the failure of any hope, the closest English proverb is:
"He fell between two stools."
That is, he missed both opportunities, failing to seize either one. This is closest to the meaning of the Arabic proverb about the two people on whom hope was pinned being let down.
If the intention is that the one from whom help was expected has let his friend down, then the expression:
"To be left high and dry."
is the closest in meaning and usage.

No comments:

Post a Comment

مميزة

The "WAZIN" betryad and the "SAHL" is seen أخلفك الوزن وسهل لا يرى

أخلفك الوزن وسهل لا يرى الوزن، نجم يطلع من مطلع سهيل يشبه سهيلاً في الضوء. وكذلك حضار، مثل قطام، يقال حضار والوزن محلفان. وذلك أن كل واحد م...