الخَمَر: ما واراك من شجر أو حجر أو جرف وادٍ، وإنما يضاف إلى الخمر للزومه إياه، ومثله: ذئب غَضاً، وقنفذ برقة، وتيس حلب، وهو نبت تعتادهُ الظباء، ويقال: تيس الربل، وضب السحا، وشيطان الحَمَاطة، وأرنب الخلة.
-----------------------------------------------------------------------------
The proverb "a wolf in the thicket" is used to describesomeone who hides and lurks, waiting for an opportunity to pounce or cause harm, just as a wolf stays in thickets (i.e., dense vegetation or a concealed place) to ambush its prey.
The closest English proverbs and expressions that convey this meaning are:
A wolf in hiding.
Lurking in the shadows.
lurking predator.
till waters run deep (in some contexts).
wolf in sheep's clothing.
f the literal meaning of the Arabic proverb is intended, i.e., to lurk and lie in wait from a hidden place, then the best equivalent is:
"Lurking in the shadows like a wolf waiting for its prey." He lurks in the shadows like a wolf waiting for its prey
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
For wine: that which conceals you from trees, stones, or the bank of a valley. It is added to wine because of its association with it. Similar to it are: a fresh wolf, a hedgehog of Barqa, and a goat of Aleppo, which is a plant that gazelles frequent. It is also said: the goat of the desert, the lizard of the Saha, the devil of the Hamata, and the rabbit of the Khillah.
No comments:
Post a Comment