الخلة تدعو إلى السلة
الخلة، الفقر. والسلة، السرقة. يعني أن الفقر يدعو إلى دناءة المكسب. ويجوز أن يراد بالسلة سل السيوف.
---------------------------------------------------------------------------
The word "khalla" (meaning poverty) leads to theft. "Khalla" also means poverty, and "salla" means theft. This implies that poverty leads to despicable means of gain. It could also refer to the act of drawing swords.
----------------------------------------------------------------------------------
المثل العربي «الخُلَّة تدعو إلى السَّلَّة» (أي: الفقر يدعو إلى السرقة، أو قد يُراد به سلُّ السيف)، يُضرب للدلالة على أن الفاقة قد تدفع بعض الناس إلى ارتكاب الجريمة أو وسائل كسب غير مشروعة.
وأقرب المقابلات في الإنجليزية هي: Poverty is the mother of crime. ✅ أفضل مقابل الفقر أمُّ الجريمة.
وهو مثل شائع يعبر مباشرة عن أن الفقر قد يكون سببًا في الانحراف والجريمة.
Poverty breeds crime. الفقر يولِّد الجريمة.
تعبير شائع جدًا في الإنجليزية، ويطابق المعنى.
Necessity knows no law. الضرورة لا تعرف قانونًا.
يدل على أن الحاجة الشديدة قد تدفع الإنسان إلى تجاوز القوانين أو الأعراف، وهو قريب من المعنى.
A hungry belly has no ears. البطن الجائع لا يصغي.
يفيد أن الحاجة قد تجعل الإنسان يتجاهل النصح أو المبادئ، لكنه أبعد عن معنى السرقة.
أفضل مقابل
Poverty is the mother of crime.
فهو أقرب مثل في الثقافة الإنجليزية؛ لأنه يوافق المعنى مباشرة، وهو أن الفقر قد يدفع بعض الناس إلى ارتكاب الجريمة. ومع ذلك، يجدر التنبيه إلى أن المثلين يصفان واقعًا اجتماعيًا أو يعبّران عن ملاحظة، ولا يعنيان أن الفقر يبرر الجريمة أو أن كل فقير يرتكبها.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Arabic proverb "Khulla yadwa' ila as-salla" (meaning: poverty leads to theft, or it may refer to drawing one's sword) is used to illustrate that destitution can drive some people to commit crimes or resort to illicit means of earning a living.
The closest equivalents in English are:
"Poverty is the mother of crime." ✅ Best equivalent: "Poverty is the mother of crime."
This is a common proverb that directly expresses how poverty can be a cause of deviance and crime.
"Poverty breeds crime."
This is a very common expression in English and matches the meaning.
"Necessity knows no law."
This indicates that extreme need can drive a person to break laws or customs, and it is close in meaning.
"A hungry belly has no ears."
This suggests that need can make a person disregard advice or principles, but it is far removed from the meaning of theft.
Best equivalent:
"Poverty is the mother of crime."
This is the closest equivalent in English culture. Because it directly reflects the meaning, which is that poverty may drive some people to commit crime. However, it is worth noting that the two proverbs describe a social reality or express an observation, and do not mean that poverty justifies crime or that every poor person commits it.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
مميزة
The best thing is in family and money خير ما رد في أهل ومال
خير ما رد في أهل ومال يقال هذا للقادم من سفره، أي جعل الله ما جئت به خير ما رجع به الغائب. ويروى خير، بالنصب، أي جعل الله ردك خير رد في أهل...
-
Meaning, he threw a stone of equal hardness and difficulty. The stone is used metaphorically for a stone because stones vary in their impact...
-
They said: It is a piece of rock placed next to two other stones, upon which the cooking pot rests. This is said of someone who inflicts a g...
-
The word "dhu'nun" refers to a type of plant, and "rimth" refers to the saltwort that camels graze on. This plant gr...
-
If he turned away from him and his opinion of him became so bad that he wouldn't even look at him. Abu Ubayd said: From this comes the h...
-
The most common English equivalent of the Arabic proverb "Buraqish brought ruin upon herself" is: "She asked for it." H...
-
It is said, "The camel crawled," meaning it became so tired that it dragged its hoofs. This was said by Al-Khalil. It is used to ...
-
That is, into falsehood. The word "yahyar" (يَهْيَرُّ) is used because there is no word in the language with the pattern "fa...
-
This means that God destroyed him, because the wolf has no disease except death. It is also said that it means that God afflicted him with h...
-
(The hyena: the male of the hyena.) This proverb is used to describe someone who claims to be capable of something when alone but cannot ac...
-
The one who is cut off from his companions on a journey. And the back is the animal. He, may God bless him and grant him peace, said this to...
No comments:
Post a Comment