خير ما رد في أهل ومال
يقال هذا للقادم من سفره، أي جعل الله ما جئت به خير ما رجع به الغائب. ويروى خير، بالنصب، أي جعل الله ردك خير رد في أهل ومال. وبالرفع، على تقدير ردك خير رد. وفي، بمعنى مع.
-----------------------------------------------------------------------------
The best thing is in family and money
This is said to the one who is coming from his journey, meaning that God will make what you have brought the best of what the absent person will bring back. It is narrated as good, in the accusative case, meaning, may God make your restoration the best in family and wealth. By the way, I appreciate your response as a good response. And in, meaning with.
----------------------------------------------------------------------------------------
التعبير العربي «خير ما رُدَّ في أهلٍ ومال» هو دعاءٌ للقادم من السفر، ومعناه: جعل الله عودتك إلى أهلك ومالك خير عودة، وأعادك سالمًا غانمًا.
ولا يوجد في الإنجليزية مثل يطابقه حرفيًا، لأن هذا من صيغ الدعاء والترحيب العربية، لكن توجد عبارات تؤدي الغرض نفسه: Welcome home! — أفضل مقابل في الاستعمال مرحبًا بعودتك إلى المنزل!
Welcome back safe and sound. الحمد لله على عودتك سالمًا.
It's good to have you back. يسرنا عودتك.
May your return bring joy to your family. نسأل الله أن تكون عودتك مصدر فرح لأهلك.
ترجمة معنوية، وليست تعبيرًا اصطلاحيًا.
Home safe at last. عاد سالمًا إلى أهله أخيرًا.
تعبير شائع يركز على سلامة العودة.
أفضل مقابل
Welcome back safe and sound.
فهو الأقرب إلى وظيفة التعبير العربي؛ إذ يجمع بين الترحيب بعودة المسافر والدعاء له بالسلامة، وإن كان التعبير العربي يتضمن أيضًا التمني بأن تكون العودة خيرًا على الأهل والمال، وهو معنى لا يقابله مثل إنجليزي ثابت.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Arabic expression “the best return is in family and wealth” is a prayer for someone returning from a journey. It means: May God make your return to your family and wealth a blessed one, and may He bring you back safe and sound.
There is no exact equivalent in English, as this is an Arabic form of prayer and welcome. However, there are phrases that convey the same meaning:
Welcome home! — Best equivalent in usage
Welcome back home
Welcome back safe and sound.
Praise be to God for your safe return.
It's good to have you back.
We are pleased by your return.
May your return bring joy to your family.
We ask God that your return be a source of joy for your family.
This is a figurative translation, not an idiomatic expression.
Home safe at last.
He returned safely to his family at last.
A common expression that emphasizes a safe return.
Best equivalent
Welcome back safe and sound.
This is the closest to the function of the Arabic expression. It combines welcoming the traveler's return with praying for his safety, although the Arabic expression also includes the wish that the return will be good for the family and money, a meaning that has no fixed English equivalent.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
مميزة
The best thing is in family and money خير ما رد في أهل ومال
خير ما رد في أهل ومال يقال هذا للقادم من سفره، أي جعل الله ما جئت به خير ما رجع به الغائب. ويروى خير، بالنصب، أي جعل الله ردك خير رد في أهل...
-
Meaning, he threw a stone of equal hardness and difficulty. The stone is used metaphorically for a stone because stones vary in their impact...
-
They said: It is a piece of rock placed next to two other stones, upon which the cooking pot rests. This is said of someone who inflicts a g...
-
The word "dhu'nun" refers to a type of plant, and "rimth" refers to the saltwort that camels graze on. This plant gr...
-
If he turned away from him and his opinion of him became so bad that he wouldn't even look at him. Abu Ubayd said: From this comes the h...
-
The most common English equivalent of the Arabic proverb "Buraqish brought ruin upon herself" is: "She asked for it." H...
-
It is said, "The camel crawled," meaning it became so tired that it dragged its hoofs. This was said by Al-Khalil. It is used to ...
-
That is, into falsehood. The word "yahyar" (يَهْيَرُّ) is used because there is no word in the language with the pattern "fa...
-
This is a saying about a woman named Ruqash, from the Banu Kinanah tribe, who was on a raid. She became pregnant by a captive, and when the ...
-
This means that God destroyed him, because the wolf has no disease except death. It is also said that it means that God afflicted him with h...
-
(The hyena: the male of the hyena.) This proverb is used to describe someone who claims to be capable of something when alone but cannot ac...
No comments:
Post a Comment