Thursday, May 28, 2026

They went under every star . ذَهَبُوا تَحْتَ كُلِّ كَوْكَبِ‏.‏

(This proverb is used to describe a group of people who have scattered.)
--------------------------------------------------------------------------------
One of the closest English equivalents of this proverb, in terms of meaning of scattering and dispersing in every direction, is:
“Scattered to the four winds.”
Meaning: They scattered in all directions.
This is the most common and closest equivalent to the Arabic proverb
“They went their separate ways.”
Meaning: Each went his own way.
“Spread far and wide.”
Meaning: They spread everywhere.
“Dispersed in all directions.”
Meaning: They scattered in all directions.
And the closest to the spirit of the proverb is:
“They were scattered to the four winds.”
“They scattered in every direction.”
---------------------------------------------------------------------------
يضرب للقوم إذا تفرقوا‏

No comments:

Post a Comment

مميزة

These are plants with no tamarisk vegetation. ذَآنِينُ لاَ رِمْثَ لَهَا‏.‏

The word "dhu'nun" refers to a type of plant, and "rimth" refers to the saltwort that camels graze on. This plant gr...