Abu Omar said: That is, in falsehood. So-and-so went astray, if he went to a matter he did not know. His camels went astray, if theay scattered in every direction. As-Summah: the air between the sky and the earth. As-Sumhā and As-Samihī: falsehood and falsehood.
-------------------------------------------------------------------------------------------
his proverb, "He went astray," is used to describe someone who has gone astray, ventured into something they know nothing about, or wandered aimlessly. It is also said of someone whose efforts are scattered and lost without direction.
ome of the closest English equivalents are:
"He is chasing shadows."
Meaning: He is chasing shadows and illusions.
"He is wandering in the dark."
Meaning: He is stumbling around in the dark without knowledge or guidance.
"He is barking up the wrong tree."
Meaning: He is pursuing the wrong path.
"He is lost in a fog."
Meaning: He is lost and doesn't know where to go.
"He is talking nonsense."
Meaning: He is engaging in baseless and meaningless talk.
The closest expression to the meaning of the Arabic proverb, encompassing both misguidance and venturing into the unknown, is:
"He is wandering aimlessly in error."
Meaning: He is stumbling aimlessly in error without direction. Because poison also signifies falsehood, vanity, and empty air, it can also be contrasted with:
“He is chasing illusions.”
“He is chasing illusions.”This proverb, "He went astray," is used to describe someone who has gone astray, ventured into something they know nothing about, or wandered aimlessly. It is also said of someone whose efforts are scattered and lost without direction.
Some of the closest English equivalents are:
"He is chasing shadows."
Meaning: He is chasing shadows and illusions.
"He is wandering in the dark."
Meaning: He is stumbling around in the dark without knowledge or guidance.
"He is barking up the wrong tree."
Meaning: He is pursuing the wrong path.
"He is lost in a fog."
Meaning: He is lost and doesn't know where to go.
He is talking nonsense."
Meaning: He is engaging in baseless and meaningless talk.
The closest expression to the meaning of the Arabic proverb, encompassing both misguidance and venturing into the unknown, is:
"He is wandering aimlessly in error."
Meaning: He is stumbling aimlessly in error without direction. Because poison also signifies falsehood, vanity, and empty air, it can also be contrasted with:
“He is chasing illusions.”
“He is chasing illusions.”
------------------------------------------------------------------
قال أبو عمر: أي في الباطل، وجرى فلانٌ السُّمَّهى، إذا جرى إلى أمرٍ لا يعرفه، وذهبَتْ إبلُه السُّمَّهَى، إذا تفرقت في كل وجه، والسُّمَّهَى: الهواء بين السماء والأرض والسمهى والسميهي: الكذبُ والباطل.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
مميزة
Take it, even if it costs you Maria's earrings خذه ولو بقرطي مارية
خذه ولو بقرطي مارية هي، مارية بنت ظالم بن وهب، وأختها هند الهنود، امرأة حجر آكل المرار الكندي. قال أبو عبيد: هي أم ولد جفنة. قال حسان: أولا...
-
Meaning, he threw a stone of equal hardness and difficulty. The stone is used metaphorically for a stone because stones vary in their impact...
-
They said: It is a piece of rock placed next to two other stones, upon which the cooking pot rests. This is said of someone who inflicts a g...
-
The word "dhu'nun" refers to a type of plant, and "rimth" refers to the saltwort that camels graze on. This plant gr...
-
If he turned away from him and his opinion of him became so bad that he wouldn't even look at him. Abu Ubayd said: From this comes the h...
-
It is said, "The camel crawled," meaning it became so tired that it dragged its hoofs. This was said by Al-Khalil. It is used to ...
-
It is also said, if he drags his feet, add to his weight. This originated with camels, then became a proverb, because a man may undertake a ...
-
The most common English equivalent of the Arabic proverb "Buraqish brought ruin upon herself" is: "She asked for it." H...
-
It is said that its origin is that a man charged at another man to kill him, and the one being attacked had a spear in his hand. Shock and ...
-
This means that God destroyed him, because the wolf has no disease except death. It is also said that it means that God afflicted him with h...
-
دَبَّ قَمْلُهُ. مثل يضرب للإنسان إذا سَمِن وحَسُن حالُه. ---------------------------------------------------------------------------------...
No comments:
Post a Comment