The word "hayf" refers to a hot wind that blows from the direction of Yemen in the summer. Abu Ubaid said: The root of "hayf" is "simoom" (a type of wind). The phrase "to its customs" is the plural of "deen," meaning custom or habit. It is pluralized because "hayf" is a generic noun, and the preposition "li" (to) is used to indicate "to," meaning it has returned to its customs. Its custom is to dry and wither everything. This proverb is used when everyone goes their separate ways, and it is also said to be used for anyone who clings to their habits and does not deviate from them.
-----------------------------------------------------------------------------
This proverb, “Heif went back to her old ways,” is used in two senses:
For everyone to return to their usual ways and habits after a meeting or unexpected event.
For nature to prevail, and for a person to revert to their original habits and disposition.
Some of the closest English equivalents, according to the meaning, are:
If the meaning is returning to one's old habits and disposition:
“Old habits die hard.”
Meaning: Old habits die hard.
This is the most common and closest equivalent.
“A leopard cannot change its spots.”
Meaning: A leopard cannot change its spots.
Used to describe someone who returns to their old habits and disposition.
“He has gone back to his old ways.”
Meaning: He has returned to his old habits.
If the meaning is that people dispersed, each going their separate ways:
“Everyone went their separate ways.”
Meaning: Each went their own way.
“Each to his own.”
Meaning: Each has their own business and way of doing things.
“Business as usual.” That is, everything returned to how it was before.
The closest equivalent to the Arabic proverb is:
“Old habits die hard.”
“Old habits don't disappear easily.”
If the intended meaning is the separation of people after their gathering, the closest equivalent is:
“Everyone went their separate ways.”
“Each went his own way.”
----------------------------------------------------------------------------
الهَيْف: الريح الحارة تَهُبُّ من ناحية اليمن في الصيف، قال أبو عبيد: وأصل الهَيْفِ السموم، وقوله "لأديانها" جمع دِين، وهو العادة، أي لعاداتها، وإنما جمع الأديان لأن الهيف اسم جنس، وجاء باللام على معنى إلى، أي رجعت إلى عاداتها، وعادتُهَا أن تجفف كل شيء وتيبسه. يضرب مثلا عند تفرق كل إنسان لشأنه، ويقال: يُضرب لكل مَنْ لَزِمَ عادته ولم يفارقها.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
مميزة
Take it, even if it costs you Maria's earrings خذه ولو بقرطي مارية
خذه ولو بقرطي مارية هي، مارية بنت ظالم بن وهب، وأختها هند الهنود، امرأة حجر آكل المرار الكندي. قال أبو عبيد: هي أم ولد جفنة. قال حسان: أولا...
-
Meaning, he threw a stone of equal hardness and difficulty. The stone is used metaphorically for a stone because stones vary in their impact...
-
They said: It is a piece of rock placed next to two other stones, upon which the cooking pot rests. This is said of someone who inflicts a g...
-
The word "dhu'nun" refers to a type of plant, and "rimth" refers to the saltwort that camels graze on. This plant gr...
-
If he turned away from him and his opinion of him became so bad that he wouldn't even look at him. Abu Ubayd said: From this comes the h...
-
It is said, "The camel crawled," meaning it became so tired that it dragged its hoofs. This was said by Al-Khalil. It is used to ...
-
This means that God destroyed him, because the wolf has no disease except death. It is also said that it means that God afflicted him with h...
-
It is also said, if he drags his feet, add to his weight. This originated with camels, then became a proverb, because a man may undertake a ...
-
That is, into falsehood. The word "yahyar" (يَهْيَرُّ) is used because there is no word in the language with the pattern "fa...
-
The most common English equivalent of the Arabic proverb "Buraqish brought ruin upon herself" is: "She asked for it." H...
-
It is said that its origin is that a man charged at another man to kill him, and the one being attacked had a spear in his hand. Shock and ...
No comments:
Post a Comment