خير قليل وفضحت نفسي
ويروى: نفع قليل. قالوا: إن أول من قال ذلك فاقرة، أمراع مرة الأسدي، وكانت من أجمل النساء في زمانها. وإن زوجها غاب عنها أعواماً فهويت عبداً لها حامياً، كان يرعى ماشيتها. فلما همت به أقبلت على نفسها فقالت: يا نفس، لا خير في الشرة فإنها تفضح الحرة، وتحدث العرة. ثم أعرضت عنه حيناً، ثم همت به فقالت: يا نفس، موتة مريحة خير من الفضيحة وركوب القبيحة، وإياك والعار، ولبوس الشنار، وسوء الشعار، ولؤم الدثار. ثم همت به وقالت: إن كانت مرة واحدة فقد تصلح الفاسدة، وتكرم العائدة. ثم جسرت على أمرها فقالت للعبد: احضر مبيتي الليلة. فأتاها فواقعها، وكان زوجها عائفاً مارداً، وكان قد غاب دهراً ثم أقبل آتياً، فبينا هو يطعم إذ نعب غراب فأخبره أن امرأته لم تفجر قط ولا تفجر إلا تلك الليلة. فركب مرة فرسه وسار مسرعاً رجاء أن هو أحسها أمنها أبداً، فانتهى إليها، وقد قام العبد عنها وقد ندمت وهي تقول: خير قليل وفضحت نفسي. فسمعها مرة، فدخل عليها وهو يرعد لما به من الغيظ فقالت له: ما يرعدك? قال مرة ليعلم أنه قد علم: خير قليل وفضحت نفسي. فشهقت شهقة وماتت فقال مرة:
لحا الله رب الناس فاقر ميتة
وأهون بها مفقوده حين تفقد
لعمرك ما تعتادني منك لوعة
ولا أنا من وجد عليك مسهد
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
A little good, and I disgraced myself.
It is also said: A little benefit. They said: The first to say this was Faqirah, Amra' Murrah al-Asadi, who was one of the most beautiful women of her time. Her husband had been away for years, and she became infatuated with a slave of hers who tended her livestock. When she was tempted by him, she turned to herself and said: "O soul, there is no good in lust, for it disgraces the free woman and brings shame." Then she turned away from him for a while, then was tempted by him again and said: "O soul, a peaceful death is better than disgrace and committing an ugly act. Beware of shame, of wearing disgrace, of bad character, and of a base nature." Then she was tempted by him again and said: "If it is only once, then the corrupt may be rectified, and the one who returns may be honored." Then she mustered her courage and said to the slave: "Be present at my bedside tonight." So he came to her and had intercourse with her. Her husband was a rebellious and disobedient man who had been away for a long time and then returned. While he was eating, a raven cawed and told him that his wife had never committed adultery before, nor would she ever do so except that night. So he mounted his horse and rode swiftly, hoping that if he sensed her, he would be safe forever. He arrived to find the slave had risen from her, and she was filled with remorse, saying, "A little good, and I have disgraced myself." He heard her and entered, trembling with rage. She asked him, "Why are you trembling?" He replied, "So that he would know that I knew: 'A little good, and I have disgraced myself.'" She gasped and died. Then he said, "May God curse the Lord of mankind! How wretched a death is, and how easy it is to lose a loved one when she is gone! By your life, I have never known you to cause me grief, nor am I sleepless with longing for you." .
-------------------------------------------------------------------------------------------
المثل العربي «خير قليل وفضحت نفسي» يُضرب لمن يجني منفعة أو لذة يسيرة مقابل خسارة عظيمة، ولا سيما خسارة الشرف أو السمعة. فالمعنى: لا تستحق المكاسب الصغيرة أن تُشترى بفضيحة أو عار دائم.
ولا يوجد في الإنجليزية مثل مطابق تمامًا، لكن توجد أمثال وتعبيرات قريبة في المعنى: The game isn't worth the candle. ✅ أفضل مقابل المعنى: المكسب لا يستحق ما يُدفع من ثمن أو مخاطرة.
يقابل فكرة أن المنفعة القليلة لا تستحق العاقبة الكبيرة.
The juice isn't worth the squeeze. تعبير حديث شائع.
المعنى: العائد لا يستحق الجهد أو الثمن أو المخاطرة.
A moment of pleasure may cost a lifetime of regret. لحظة من اللذة قد تكلف عمرًا من الندم.
ليس مثلًا تقليديًا، لكنه يطابق قصة المثل ومعناه.
One false step may ruin your reputation. زلة واحدة قد تدمر سمعتك.
يركز على ضياع السمعة بسبب خطأ واحد.
Don't sell your honor for a moment's pleasure. لا تبع شرفك من أجل لذة عابرة.
ترجمة معنوية، وليست مثلًا إنجليزيًا متداولًا.
أفضل مقابل في الثقافة الإنجليزية:
The game isn't worth the candle.
فهو يُستعمل عندما تكون الفائدة ضئيلة مقارنة بالخسارة أو المخاطرة، وهو أقرب ما يؤدي معنى «خير قليل وفضحت نفسي»، وإن كان المثل العربي يركز بصورة أوضح على التضحية بالشرف أو السمعة مقابل منفعة يسيرة، وهو جانب لا يرد صراحة في المثل الإنجليزي
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Arabic proverb "A little good and I disgraced myself" is used to describe someone who gains a small benefit or pleasure at the cost of a great loss, especially a loss of honor or reputation. The meaning is: small gains are not worth buying with scandal or lasting shame.
While there isn't an exact equivalent in English, there are proverbs and expressions with similar meanings:
"The game isn't worth the candle." ✅ Best price
Meaning: The gain isn't worth the price paid or the risk taken.
This contrasts with the idea that a small benefit isn't worth the big consequences.
"The juice isn't worth the squeeze."
A common modern expression.
Meaning: The return isn't worth the effort, price, or risk.
"A moment of pleasure may cost a lifetime of regret."
Not a traditional proverb, but it fits the story and meaning of the proverb.
"One false step may ruin your reputation."
One mistake can ruin your reputation.
This emphasizes the loss of reputation due to a single error. Don't sell your honor for a moment's pleasure.
Don't sell your honor for a fleeting pleasure.
This is a figurative translation, not a common English proverb.
A better equivalent in English culture is:
The game isn't worth the candle.
It is used when the benefit is minimal compared to the loss or risk, and it is closest to the meaning of "a little good and I've disgraced myself," although the Arabic proverb focuses more clearly on sacrificing honor or reputation for a small benefit, an aspect not explicitly mentioned in the English proverb.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
مميزة
The best thing is in family and money خير ما رد في أهل ومال
خير ما رد في أهل ومال يقال هذا للقادم من سفره، أي جعل الله ما جئت به خير ما رجع به الغائب. ويروى خير، بالنصب، أي جعل الله ردك خير رد في أهل...
-
Meaning, he threw a stone of equal hardness and difficulty. The stone is used metaphorically for a stone because stones vary in their impact...
-
They said: It is a piece of rock placed next to two other stones, upon which the cooking pot rests. This is said of someone who inflicts a g...
-
The word "dhu'nun" refers to a type of plant, and "rimth" refers to the saltwort that camels graze on. This plant gr...
-
If he turned away from him and his opinion of him became so bad that he wouldn't even look at him. Abu Ubayd said: From this comes the h...
-
The most common English equivalent of the Arabic proverb "Buraqish brought ruin upon herself" is: "She asked for it." H...
-
It is said, "The camel crawled," meaning it became so tired that it dragged its hoofs. This was said by Al-Khalil. It is used to ...
-
That is, into falsehood. The word "yahyar" (يَهْيَرُّ) is used because there is no word in the language with the pattern "fa...
-
This means that God destroyed him, because the wolf has no disease except death. It is also said that it means that God afflicted him with h...
-
(The hyena: the male of the hyena.) This proverb is used to describe someone who claims to be capable of something when alone but cannot ac...
-
The one who is cut off from his companions on a journey. And the back is the animal. He, may God bless him and grant him peace, said this to...
No comments:
Post a Comment