الخنق يخرج الورق
يضرب للغريم الملح يستخرج دينه بملازمته.
---------------------------------------------------------------------
The strangulation brings out the paper.
He strikes the adversary with salt, extracting his debt by his constant presence.
--------------------------------------------------------------------------------------------------
لمثل العربي «الخنق يخرج الورق» يُضرب للدائن الذي يلازم غريمه ويشتد عليه حتى يستخرج منه المال (الورق = الدراهم أو النقود الفضية). فالمعنى هو أن الإلحاح والضغط يؤديان إلى الحصول على الحق أو انتزاع المال.
وأقرب المقابلات في الإنجليزية هي: Squeezing brings out the money. (تعبير وصفي، غير مثل شائع.)
Put the squeeze on someone. (تعبير اصطلاحي شائع)
أي: يمارس ضغطًا شديدًا على شخص ليجعله يدفع المال أو يفعل ما يريد. وهو أقرب تعبير للمعنى.
The squeaky wheel gets the grease.
«العجلة الصريرية هي التي تحصل على الشحم.»
أي أن الإلحاح والمطالبة المستمرة تجلب النتيجة، وإن كان لا يختص بتحصيل الديون.
Persistence pays off.
«المثابرة تؤتي ثمارها.»
يوافق المعنى العام دون دلالة الضغط على المدين.
أفضل مقابل اصطلاحي: Put the squeeze on someone. لأنه يعبر عن الضغط والإلحاح لاستخراج المال أو حمل الشخص على الدفع، وهو الأقرب إلى معنى المثل العر
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Arabic proverb “Strangulation brings out the paper” applies to the creditor who pursues his rival and harasses him until he extracts money from him (paper = dirhams or silver coins). The meaning is that insistence and pressure lead to obtaining the right or extracting money.
The closest interviews in English are:
Squeezing brings out the money. (A descriptive expression, not a common proverb.)
Put the squeeze on someone. (common idiomatic expression)
That is: putting intense pressure on a person to make him pay money or do what he wants. It is the closest expression to the meaning.
The squeaky wheel gets the grease.
“It's the squeaky wheel that gets the grease.”
That is, persistent insistence and demands bring results, even if it does not concern debt collection.
Persistence pays off.
“Perseverance pays off.”
The general meaning agrees without the implication of pressure on the debtor.
Better Idiomatic Opposite: Put the squeeze on someone. Because it expresses pressure and urgency to extract money or force a person to pay, which is closest to the meaning of the proverb
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
مميزة
The best thing is in family and money خير ما رد في أهل ومال
خير ما رد في أهل ومال يقال هذا للقادم من سفره، أي جعل الله ما جئت به خير ما رجع به الغائب. ويروى خير، بالنصب، أي جعل الله ردك خير رد في أهل...
-
Meaning, he threw a stone of equal hardness and difficulty. The stone is used metaphorically for a stone because stones vary in their impact...
-
They said: It is a piece of rock placed next to two other stones, upon which the cooking pot rests. This is said of someone who inflicts a g...
-
The word "dhu'nun" refers to a type of plant, and "rimth" refers to the saltwort that camels graze on. This plant gr...
-
If he turned away from him and his opinion of him became so bad that he wouldn't even look at him. Abu Ubayd said: From this comes the h...
-
The most common English equivalent of the Arabic proverb "Buraqish brought ruin upon herself" is: "She asked for it." H...
-
It is said, "The camel crawled," meaning it became so tired that it dragged its hoofs. This was said by Al-Khalil. It is used to ...
-
That is, into falsehood. The word "yahyar" (يَهْيَرُّ) is used because there is no word in the language with the pattern "fa...
-
This is a saying about a woman named Ruqash, from the Banu Kinanah tribe, who was on a raid. She became pregnant by a captive, and when the ...
-
This means that God destroyed him, because the wolf has no disease except death. It is also said that it means that God afflicted him with h...
-
(The hyena: the male of the hyena.) This proverb is used to describe someone who claims to be capable of something when alone but cannot ac...
No comments:
Post a Comment