خلاؤك أقنى لحيائك
أقنى، أي ألزم. والمعنى أن إذا خلوت في منزلك كان أحرى أن تقني الحياء، وتسلم من الناس، لأن الرجل إنما يحذر ذهاب الحياء إذا وأجه خصماً، أو عارض شكلاً، وإذا خلا في منزله لم يحتج إلى ذلك. يضرب في ذم مخالصة الناس.
-----------------------------------------------------------------------------
Your solitude is more conducive to your modesty. "Conducive" here means more compelling. The meaning is that if you are alone in your home, you are more likely to preserve your modesty and be safe from people, because a man only fears losing his modesty when he faces an adversary or encounters a challenge, and when he is alone in his home, he has no need to do so. This proverb is used to criticize excessive socializing.
---------------------------------------------------------------------
المثل العربي «خلاؤك أقنى لحيائك» معناه: الاعتزال والخلوة أحفظ للحياء والوقار، وأبعد عن المواقف التي قد توقع الإنسان في الحرج أو الخصومة أو ما ينقص مروءته. ويُضرب في ذم كثرة مخالطة الناس، وبيان أن السلامة قد تكون في العزلة.
وأقرب المقابلات في الإنجليزية هي: Keep to yourself.
الزم نفسك.
تعبير شائع يُنصح به لمن يريد تجنب المشكلات، لكنه ليس مثلًا.
Better be alone than in bad company. ✅ أفضل مقابل
خير لك أن تكون وحدك من أن تكون في صحبة سيئة.
وهو يحث على العزلة إذا كانت المخالطة تجلب الضرر.
He that lies down with dogs shall rise up with fleas.
من يضطجع مع الكلاب يقوم وعليه البراغيث.
أي أن مخالطة الناس السيئين تجر الأذى، وهو قريب من المعنى من جهة التحذير من المخالطة.
Good fences make good neighbors.
الحدود الجيدة تصنع جيرانًا جيدين.
يفيد أن الحفاظ على مسافة مناسبة بين الناس يقي من المشكلات، وهو قريب من روح المثل.
Solitude is the safeguard of virtue.
العزلة حارسة الفضيلة.
ترجمة معنوية للفكرة، وليست مثلًا إنجليزيًا شائعًا.
أفضل مقابل: Better be alone than in bad company.
وإن كان هذا المثل الإنجليزي يركز على تجنب الصحبة السيئة، بينما يركز المثل العربي على أن الخلوة نفسها أحفظ للحياء وأسلم من تبعات كثرة مخالطة الناس، ولذلك فلا يوجد مقابل إنجليزي يطابقه تمامًا.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Arabic proverb "Your solitude is more conducive to your modesty" means that seclusion and solitude are better for preserving modesty and dignity, and keep one away from situations that might cause embarrassment, conflict, or anything that diminishes one's honor. It is used to criticize excessive socializing and to suggest that safety may lie in solitude.
The closest English equivalents are:
"Keep to yourself."
This is a common expression advised for those who want to avoid problems, but it is not a proverb.
"Better be alone than in bad company."
This encourages solitude if socializing brings harm.
"He that lies down with dogs shall rise up with fleas."
This means that associating with bad people brings harm, and it is close in meaning in terms of warning against such association.
"Good fences make good neighbors."
Good boundaries make good neighbors. It suggests that maintaining a suitable distance between people prevents problems, and this is close to the spirit of the proverb.
Solitude is the safeguard of virtue.
This is a figurative translation of the idea, not a common English proverb.
Best equivalent: Better be alone than in bad company.
While this English proverb focuses on avoiding bad company, the Arabic proverb emphasizes that solitude itself is more conducive to modesty and safer from the consequences of excessive socializing. Therefore, there is no exact English equivalent.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
مميزة
The best thing is in family and money خير ما رد في أهل ومال
خير ما رد في أهل ومال يقال هذا للقادم من سفره، أي جعل الله ما جئت به خير ما رجع به الغائب. ويروى خير، بالنصب، أي جعل الله ردك خير رد في أهل...
-
Meaning, he threw a stone of equal hardness and difficulty. The stone is used metaphorically for a stone because stones vary in their impact...
-
They said: It is a piece of rock placed next to two other stones, upon which the cooking pot rests. This is said of someone who inflicts a g...
-
The word "dhu'nun" refers to a type of plant, and "rimth" refers to the saltwort that camels graze on. This plant gr...
-
If he turned away from him and his opinion of him became so bad that he wouldn't even look at him. Abu Ubayd said: From this comes the h...
-
The most common English equivalent of the Arabic proverb "Buraqish brought ruin upon herself" is: "She asked for it." H...
-
It is said, "The camel crawled," meaning it became so tired that it dragged its hoofs. This was said by Al-Khalil. It is used to ...
-
That is, into falsehood. The word "yahyar" (يَهْيَرُّ) is used because there is no word in the language with the pattern "fa...
-
This is a saying about a woman named Ruqash, from the Banu Kinanah tribe, who was on a raid. She became pregnant by a captive, and when the ...
-
This means that God destroyed him, because the wolf has no disease except death. It is also said that it means that God afflicted him with h...
-
(The hyena: the male of the hyena.) This proverb is used to describe someone who claims to be capable of something when alone but cannot ac...
No comments:
Post a Comment