خامري أم عامر
خامري، أي أستري. وأم عامر، وأم عمرو، وأم عويمر، الضبع يشبه بها الأحمق. ويروى ن علي رضي الله عنه أنه قال: لا أكون مثل الضبع، تسمع اللدم فتبرز طمعاً في الحية حتى تصاد. وهي كما زعموا من أحمق الدواب، لأنهم إذا أرادوا صيدها رموا في حجرها بحجر فتحسبه شيئاً تصيده، فتخرج لتأخذه فتصاد عند ذلك. ويقال لها: ابشري بجراد عظال، وكمر رجال. فلا يزال يقال حتى يدخل عليها رجل فيربط يديها ورجليها، ثم يجرها. والجراد العظال، الذي ركب بعضها بعضاً كثرة. وأصل العظال سفاد السباع. وقوله: وكمر رجال. يزعمون أن الضبع إذا وجدت قتيلاً قد انتفخ جردانه، ألقته على قفاه، ثم ركبته. قال العباس ابن مرداس السلمي:
ولو مات منهم من جرحنا لأصبحت
ضباع بأعلى الرقمتين عـرائسـا
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Khamri Umm 'Amir
Khamri means to conceal. Umm 'Amir, Umm 'Amr, and Umm 'Uwaymir are all names for the hyena, and a fool is likened to them. It is narrated that Ali, may God be pleased with him, said: "I will not be like the hyena, which hears a thud and goes out hoping for a snake, only to be caught." It is said to be among the most foolish of animals because when they want to hunt it, they throw a stone into its groin, and it mistakes it for something to catch. It goes out to get it and is then caught. It is said to it: "Rejoice in a swarm of locusts and a multitude of men." This is said until a man enters and ties its hands and feet, then drags it away. The swarm of locusts is one that has piled on top of another in great numbers. The origin of "al-'azal" is the mating of predators. The phrase "and a multitude of men" refers to the claim that if a hyena finds a dead body whose entrails have swollen, it throws it on its back and then mounts it. Al-'Abbas ibn Mirdas al-Sulami said: "If those of them who were wounded by us had died, the hyenas at the top of the two hills would have become brides."
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
المثل العربي «خامِري أمَّ عامر» (وأم عامر كنية الضبع) يُضرب لمن ينخدع بسهولة، أو يغتر بالكلام المعسول، أو يطمئن إلى الأمان الكاذب حتى يقع في الفخ. وقد بنته العرب على اعتقادها بأن الضبع تُستدرج من جحرها بالحيلة والكلام حتى تُصاد.
وأقرب المقابلات في الثقافة الإنجليزية هي: Like a lamb to the slaughter. كالحمل يُساق إلى الذبح.
يُقال لمن يذهب إلى هلاكه مطمئنًا أو دون أن يدرك الخطر المحدق به.
Walk into a trap. يقع في الفخ بنفسه.
تعبير شائع يطابق المعنى مباشرة.
Take the bait. ابتلع الطُّعم.
يُقال لمن ينخدع بالإغراء أو الخديعة.
Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me. إن خدعتني مرة فاللوم عليك، وإن خدعتني مرتين فاللوم علي.
يركز على تكرار الانخداع، وهو أبعد قليلًا عن المثل العربي.
أفضل مقابل
إذا كان التركيز على الانخداع حتى الوقوع في الهلاك، فأفضل مقابل هو:
Like a lamb to the slaughter.
أما إذا كان التركيز على الوقوع في الخدعة أو الفخ، فأدق تعبير هو:
Walk into a trap. أو Take the bait.
فهذه التعبيرات تنقل جوهر المثل العربي، وهو الاغترار بالأمان أو بالإغراء حتى يقع المرء في الفخ، وإن كانت صورة الضبع وخداعها خاصة بالتراث العربي ولا يقابلها مثل ثابت في الثقافة الإنجليزية.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Arabic proverb "Khamiri Umm 'Amir" (Umm 'Amir being a nickname for the hyena) is used to describe someone who is easily deceived, taken in by sweet talk, or lured into a false sense of security until they fall into a trap. The Arabs based this proverb on their belief that hyenas are lured from their dens by trickery and sweet talk until they are caught.
The closest equivalents in English are:
"Like a lamb to the slaughter." Best equivalent: Like a lamb led to slaughter.
Said of someone who walks to their doom unsuspectingly or without realizing the danger.
"Walk into a trap."
A common expression that directly conveys the meaning.
"Take the bait."
Said of someone who is easily deceived or tricked.
"Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me."
This emphasizes repeated deception and is somewhat different from the Arabic proverb. Best Equivalent
If the focus is on being deceived to the point of destruction, the best equivalent is:
Like a lamb to the slaughter.
However, if the focus is on falling into a trap, the most accurate expression is:
Walk into a trap. Or, Take the bait.
These expressions convey the essence of the Arabic proverb, which is being misled by a false sense of security or temptation until one falls into a trap, even though the image of the hyena and its deceit is specific to Arabic tradition and has no fixed equivalent in English culture.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
مميزة
The sheep rolls on the wool. الخروف يتقلب على الصوف
الخروف يتقلب على الصوف يضرب للرجل المكفي المؤن. -------------------------------------------------------------------------------------------...
-
Meaning, he threw a stone of equal hardness and difficulty. The stone is used metaphorically for a stone because stones vary in their impact...
-
They said: It is a piece of rock placed next to two other stones, upon which the cooking pot rests. This is said of someone who inflicts a g...
-
The word "dhu'nun" refers to a type of plant, and "rimth" refers to the saltwort that camels graze on. This plant gr...
-
If he turned away from him and his opinion of him became so bad that he wouldn't even look at him. Abu Ubayd said: From this comes the h...
-
The most common English equivalent of the Arabic proverb "Buraqish brought ruin upon herself" is: "She asked for it." H...
-
It is said, "The camel crawled," meaning it became so tired that it dragged its hoofs. This was said by Al-Khalil. It is used to ...
-
This means that God destroyed him, because the wolf has no disease except death. It is also said that it means that God afflicted him with h...
-
It is also said, if he drags his feet, add to his weight. This originated with camels, then became a proverb, because a man may undertake a ...
-
That is, into falsehood. The word "yahyar" (يَهْيَرُّ) is used because there is no word in the language with the pattern "fa...
-
It is said that its origin is that a man charged at another man to kill him, and the one being attacked had a spear in his hand. Shock and ...
No comments:
Post a Comment