خير ليلة بالأبد ليلة بين الزباني والأسد
وذلك عند طلوع الشرطين، وسقوط الغفر وما كان فيه من مطر، فهو من الربيع. وكانت العرب تراها من ليالي السعود إذا نزل بها القمر. وقوله: بالأبد. الباء، بمعنى في. والإبد، الدهر
------------------------------------------------------------------------------------
The best night of eternity is the night between the two stars of the constellation Leo and Leo.
This occurs when the two stars appear, and the clouds have fallen, and whatever rain falls during this time, it is considered spring. The Arabs considered it one of the most auspicious nights when the moon was in the sky. The phrase "of eternity" uses the preposition "bi" to mean "in" or "forever." "Eternity" means "forever."
----------------------------------------------------------------------------------
المثل العربي «خيرُ ليلةٍ بالأبدِ ليلةٌ بين الزُّباني والأسد» معناه: أفضل ليلة في الدهر هي تلك التي تقع بين منزلة الزُّباني وبرج الأسد، أي في الوقت الذي كانت العرب تعتقد أنه من أسعد أوقات السنة، لما يصاحبه من اعتدال الجو، ونزول المطر، وازدهار الربيع.
ثم صار يُضرب للوقت الذي يبلغ فيه الخير غايته، أو للحظة التي تُعد أفضل الأوقات وأنسبها.
ولا يوجد في الإنجليزية مثل يعتمد على منازل القمر أو الأنواء كما في الثقافة العربية، لكن توجد أمثال تؤدي المعنى العام: Every dog has his day. لكل إنسان يومه.
يشير إلى أن لكل شخص وقتًا يواتيه فيه الحظ، لكنه أبعد قليلًا عن معنى المثل.
Make hay while the sun shines. اصنع التبن ما دامت الشمس مشرقة.
أي اغتنم الوقت المناسب والمواتي قبل أن يفوت.
There is a right time for everything. لكل شيء وقته المناسب.
يوافق فكرة أن بعض الأوقات أفضل من غيرها.
Everything is best in its season. لكل شيء أفضلية في موسمه.
تعبير قريب من معنى ارتباط الخير بوقت معين.
أفضل مقابل
Make hay while the sun shines.
فهو أقرب مثل في الثقافة الإنجليزية من حيث تعظيم الوقت المواتي واغتنام الفترة التي تكثر فيها أسباب النجاح والخير. أما المثل العربي فيتميز بارتباطه بعلم الأنواء ومنازل القمر، وهو جانب لا يوجد له نظير اصطلاحي مباشر في الأمثال الإنجليزية.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Arabic proverb "The best night of all time is the night between the constellations of Al-Zubani and Leo" means: the best night of all time is the one that falls between the constellation of Al-Zubani and the constellation of Leo. This was considered by the Arabs to be one of the most auspicious times of the year, due to the mild weather, rainfall, and flourishing spring.
It later came to be used to describe the time when good fortune reaches its peak, or the moment considered the best and most suitable.
While there are no proverbs in English that rely on lunar phases or weather patterns as in Arabic culture, there are some that convey the general meaning:
"Every dog has his day."
This suggests that everyone has a time when luck favors them, but it's a bit different from the original meaning of the proverb.
"Make hay while the sun shines."
This is a better equivalent to "Make hay while the sun is shining."
This means to seize the right and opportune moment before it's too late.
"There is a right time for everything."
This agrees with the idea that some times are better than others.
"Everything is best in its season." Everything has its season.
An expression close to the meaning of good fortune being tied to a specific time.
Best equivalent:
Make hay while the sun shines.
his is the closest proverb in English culture in terms of maximizing the opportune moment and seizing the period when opportunities for success and good fortune abound. The Arabic proverb, however, is distinguished by its connection to meteorology and the phases of the moon, an aspect that has no direct equivalent in English proverbs.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
مميزة
The sheep rolls on the wool. الخروف يتقلب على الصوف
الخروف يتقلب على الصوف يضرب للرجل المكفي المؤن. -------------------------------------------------------------------------------------------...
-
Meaning, he threw a stone of equal hardness and difficulty. The stone is used metaphorically for a stone because stones vary in their impact...
-
They said: It is a piece of rock placed next to two other stones, upon which the cooking pot rests. This is said of someone who inflicts a g...
-
The word "dhu'nun" refers to a type of plant, and "rimth" refers to the saltwort that camels graze on. This plant gr...
-
If he turned away from him and his opinion of him became so bad that he wouldn't even look at him. Abu Ubayd said: From this comes the h...
-
The most common English equivalent of the Arabic proverb "Buraqish brought ruin upon herself" is: "She asked for it." H...
-
It is said, "The camel crawled," meaning it became so tired that it dragged its hoofs. This was said by Al-Khalil. It is used to ...
-
This means that God destroyed him, because the wolf has no disease except death. It is also said that it means that God afflicted him with h...
-
It is also said, if he drags his feet, add to his weight. This originated with camels, then became a proverb, because a man may undertake a ...
-
That is, into falsehood. The word "yahyar" (يَهْيَرُّ) is used because there is no word in the language with the pattern "fa...
-
It is said that its origin is that a man charged at another man to kill him, and the one being attacked had a spear in his hand. Shock and ...
No comments:
Post a Comment