خلع الذرع بيد الزوج
كان المفضل يحكي أن المثل لرقاش بنت عمرو بن تغلب بن وائل. وكان تزوجها كعب بن مالك بن تيم الله بن ثعلبة فقال لها: أخلعي درعك. فقالت: خلع الدرع بيد الزوج. فقال: أخلعيه لأنظر إليك. فقالت: التجرد لغير النكاح مثلة. فذهبت كلمتاها مثلين. يضربان في وضع الشيء غير موضعه.
----------------------------------------------------------------------------------
The husband takes off his armor.
Al-Mufaddal used to relate that the proverb originated with Ruqash bint Amr ibn Taghlib ibn Wa'il. She was married to Ka'b ibn Malik ibn Taym Allah ibn Tha'labah, who said to her, "Take off your armor." She replied, "Taking off armor is the husband's prerogative." He said, "Take it off so I may see you." She responded, "Undressing for any purpose other than marriage is a form of mutilation." Her two words became proverbs, used to describe the inappropriateness of something being done.
------------------------------------------------------------------------------------------
المثل «خلعُ الدِّرع بيدِ الزوج» أصله من قصةٍ يُراد بها أن لكل أمرٍ صاحبه، ولكل تصرفٍ موضعه المشروع، ثم صار يُضرب في وضع الشيء في غير موضعه، أو طلب أمرٍ ممن لا يملكه أو لا يليق به، أو أن التصرف لا يكون إلا من صاحب الحق.
ولا يوجد في الإنجليزية مثل يطابقه حرفيًا، لكن توجد أمثال قريبة في المعنى: Leave it to the proper person.
دع الأمر لصاحبه.
تعبير مباشر، وهو الأقرب لمعنى أن لكل أمر من يتولاه.
Let the right person do the job. دع الشخص المناسب يقوم بالمهمة.
يوافق فكرة أن لكل أمر أهله.
There's a time and a place for everything. لكل شيء زمانه ومكانه.
يطابق جانب وضع الشيء في موضعه المناسب، وهو المقصود من استعمال المثل.
Don't put the cart before the horse. لا تضع العربة أمام الحصان.
يُقال عند مخالفة الترتيب الصحيح، وهو قريب من فكرة وضع الأمور في غير مواضعها.
أفضل مقابل
There's a time and a place for everything.
لأنه يعبر عن الفكرة العامة التي انتهى إليها المثل في الاستعمال، وهي أن لكل تصرف موضعه الصحيح، وما خرج عن موضعه كان غير لائق أو غير مناسب. أما عبارة «خلع الدرع بيد الزوج» نفسها فلا يوجد لها نظير اصطلاحي مباشر في الثقافة الإنجليزية.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The proverb "The husband takes off his armor" originates from a story illustrating that every matter has its proper place and every action its rightful place. It then came to be used to describe putting something in the wrong place, asking someone for something they don't have the right to give or aren't qualified to give, or that an action should only be taken by the rightful person.
There is no exact English equivalent, but there are some proverbs with similar meanings:
Leave it to the proper person.
Leave the matter to its rightful owner.
A direct expression, and the closest to the meaning that every matter has its appropriate person.
Let the right person do the job.
This aligns with the idea that every matter has its rightful owner.
There's a time and a place for everything.
This is the best equivalent of "Everything has its time and place."
This corresponds to the idea of putting things in their proper place, which is the intended meaning of the proverb.
Don't put the cart before the horse.
This is said when the correct order is violated, and it's close to the idea of putting things in the wrong place. Best equivalent
There's a time and a place for everything.
This is because it expresses the general idea that the proverb has come to mean: that every action has its proper place, and anything out of place is inappropriate or unsuitable. The phrase "the husband takes off his armor" itself has no direct idiomatic equivalent in English culture.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
مميزة
The sheep rolls on the wool. الخروف يتقلب على الصوف
الخروف يتقلب على الصوف يضرب للرجل المكفي المؤن. -------------------------------------------------------------------------------------------...
-
Meaning, he threw a stone of equal hardness and difficulty. The stone is used metaphorically for a stone because stones vary in their impact...
-
They said: It is a piece of rock placed next to two other stones, upon which the cooking pot rests. This is said of someone who inflicts a g...
-
The word "dhu'nun" refers to a type of plant, and "rimth" refers to the saltwort that camels graze on. This plant gr...
-
If he turned away from him and his opinion of him became so bad that he wouldn't even look at him. Abu Ubayd said: From this comes the h...
-
The most common English equivalent of the Arabic proverb "Buraqish brought ruin upon herself" is: "She asked for it." H...
-
It is said, "The camel crawled," meaning it became so tired that it dragged its hoofs. This was said by Al-Khalil. It is used to ...
-
This means that God destroyed him, because the wolf has no disease except death. It is also said that it means that God afflicted him with h...
-
It is also said, if he drags his feet, add to his weight. This originated with camels, then became a proverb, because a man may undertake a ...
-
That is, into falsehood. The word "yahyar" (يَهْيَرُّ) is used because there is no word in the language with the pattern "fa...
-
It is said that its origin is that a man charged at another man to kill him, and the one being attacked had a spear in his hand. Shock and ...
No comments:
Post a Comment