خذ منها ما قطع البطحاء
قوله: منها، أي من الإبل. والبطحاء، تأنيث الأبطح، وهو مسيل فيه دقاق الحصا، والجمع بطاح، على غير قياس، أي خذ منها ما كان قوياً. يضرب في الاستعانة بأولي القوة.
-------------------------------------------------------------------------------------------
Take from them what has passed iAl-Bat’ha
His saying: “from them,” meaning from the camels. “Al-Bat’ha’” is the feminine form of “al-Abtah,” which is a streambed containing small pebbles. The plural is “Bataah,” which is irregular. That is, take from them what is strong. This proverb is used to encourage seeking help from those with strength.
-----------------------------------------------------------------------------------
المثل العربي «خُذْ منها ما قطع البطحاء» معناه: إذا أردت اختيار وسيلة أو رجلٍ لمهمة، فاختر القويَّ المجرب القادر على تحمل المشاق. وأصله في اختيار الإبل؛ أي خذ الناقة أو البعير الذي ثبتت قوته حتى يقطع الأودية ذات الحصى (البطحاء).
ثم صار يُضرب في الاستعانة بأولي القوة والكفاءة والخبرة.
وأقرب المقابلات في الثقافة الإنجليزية هي: Choose the right man for the job. ✅ أفضل مقابل اختر الرجل المناسب للمهمة.
وهو أقرب تعبير مباشر لمعنى المثل.
Put the best foot forward. قدِّم أفضل ما لديك.
قريب من حيث الاعتماد على الأفضل، لكنه لا يركز على اختيار الشخص المناسب.
Horses for courses. لكل مهمة من يناسبها.
مثل إنجليزي مشهور، معناه أن لكل عمل الشخص أو الوسيلة الأنسب له، وهو قريب جدًا.
The right tool for the right job. الأداة المناسبة للمهمة المناسبة.
يُستعمل مجازًا أيضًا للأشخاص، ويوافق المعنى.
أفضل مقابل
إذا كان المقصود اختيار الشخص الكفء للمهمة، فأفضل مقابل هو:
Choose the right man for the job
أما إذا أُريد مثل إنجليزي شائع يؤدي الفكرة بصيغة مثل، فأقربه:
Horses for courses.
وكلاهما يعكس مقصد المثل العربي: الاعتماد على الأقوياء وأصحاب الكفاءة فيما يحتاج إلى قوة أو خبرة.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Arabic proverb "Take from it what can cross the gravel" means: If you want to choose a means or a person for a task, choose the strong, experienced one capable of enduring hardship. Its origin is in the selection of camels; meaning, choose the camel whose strength has been proven enough to cross gravelly valleys.
It then came to be used to advise seeking help from those with strength, competence, and experience.
The closest equivalents in English are:
"Choose the right man for the job." ✅ Best equivalent: Choose the right person for the task.
This is the closest direct expression of the proverb's meaning.
"Put the best foot forward."
This is similar in that it relies on the best, but it doesn't emphasize choosing the right person.
"Horses for courses."
This is a well-known English proverb meaning that every task has its most suitable person or means, and it is very close in meaning.
"The right tool for the right job."
This is also used metaphorically for people, and it agrees with the meaning. Best equivalent
If the intention is to choose the right person for the job, the best equivalent is:
Choose the right man for the job.
However, if a common English proverb is desired that conveys the idea, the closest is:
Horses for courses.
Both reflect the intent of the Arabic proverb: relying on the strong and competent for tasks requiring strength or experience.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
مميزة
Take it, even if it costs you Maria's earrings خذه ولو بقرطي مارية
خذه ولو بقرطي مارية هي، مارية بنت ظالم بن وهب، وأختها هند الهنود، امرأة حجر آكل المرار الكندي. قال أبو عبيد: هي أم ولد جفنة. قال حسان: أولا...
-
Meaning, he threw a stone of equal hardness and difficulty. The stone is used metaphorically for a stone because stones vary in their impact...
-
They said: It is a piece of rock placed next to two other stones, upon which the cooking pot rests. This is said of someone who inflicts a g...
-
The word "dhu'nun" refers to a type of plant, and "rimth" refers to the saltwort that camels graze on. This plant gr...
-
If he turned away from him and his opinion of him became so bad that he wouldn't even look at him. Abu Ubayd said: From this comes the h...
-
It is said, "The camel crawled," meaning it became so tired that it dragged its hoofs. This was said by Al-Khalil. It is used to ...
-
It is also said, if he drags his feet, add to his weight. This originated with camels, then became a proverb, because a man may undertake a ...
-
The most common English equivalent of the Arabic proverb "Buraqish brought ruin upon herself" is: "She asked for it." H...
-
It is said that its origin is that a man charged at another man to kill him, and the one being attacked had a spear in his hand. Shock and ...
-
This means that God destroyed him, because the wolf has no disease except death. It is also said that it means that God afflicted him with h...
-
دَبَّ قَمْلُهُ. مثل يضرب للإنسان إذا سَمِن وحَسُن حالُه. ---------------------------------------------------------------------------------...
No comments:
Post a Comment