خذ الأمر بقوابله
أي، بمقدماته. يعني دبره قبل أن يفوتك تدبيره. والباء، بمعنى في، أي فيما يستقبلك منه.
يقال قبل الشيء وأقبل. يضرب في الأمر باستقبال الأمور.
-------------------------------------------------------------------------------
Take the matter with its preliminaries. That is, with its introductions. It means to plan it before it's too late. The preposition "bi" here means "in," i.e., in what is to come.
It is said, "He accepted the thing and approached it." This is used to emphasize the importance of anticipating events.
--------------------------------------------------------------------------------
المثل العربي «خذِ الأمرَ بقَوابلِه» معناه: بادر إلى تدبير الأمر من بداياته، وتعامل معه في مقدماته قبل أن يستفحل أو يفوت أوان إصلاحه. ويُضرب في الحث على الاستعداد، وحسن التدبير، ومعالجة الأمور في أولها.
وأقرب المقابلات في الثقافة الإنجليزية هي: A stitch in time saves nine. ✅ أفضل مقابل غرزة في وقتها توفر تسعًا.
أي إن معالجة المشكلة في بدايتها تمنع تفاقمها، وهو أقرب مثل إلى المعنى.
Take care of things before they get out of hand. عالج الأمور قبل أن تخرج عن السيطرة.
تعبير مباشر يوافق المعنى.
Forewarned is forearmed. من أُنذر فقد استعد.
يركز على الاستعداد المسبق، وهو قريب من مقصد المثل.
Prevention is better than cure. الوقاية خير من العلاج.
يوافق فكرة المبادرة قبل وقوع الضرر، وإن كان يُستعمل غالبًا في سياق الوقاية.
أفضل مقابل
A stitch in time saves nine.
لأنه يطابق المثل العربي في الحث على معالجة الأمور في بدايتها وحسن تدبيرها قبل أن تصبح أصعب أو يتعذر إصلاحها، وهو أشهر مقابل اصطلاحي في الإنجليزية لهذا المعنى.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Arabic proverb “Take care of the matter from its very beginnings” means: address the issue from its outset, dealing with it in its early stages before it escalates or becomes irreparable. It is used to encourage preparedness, sound planning, and tackling problems at their inception.
The closest equivalents in English are:
“A stitch in time saves nine.” ✅ Best equivalent: A stitch in time saves nine.
That is, addressing a problem at its beginning prevents its escalation, which is the closest proverb to the meaning.
Take care of things before they get out of hand.
Account for matters before they get out of control.
A direct expression that matches the meaning.
Forewarned is forearmed.
He who is warned is prepared.
It emphasizes prior preparation, which is close to the proverb's intent.
Prevention is better than cure.
Prevention is better than cure.
It agrees with the idea of taking action before harm occurs, although it is often used in the context of prevention.
Best equivalent:
“A stitch in time saves nine.”
Because it matches the Arabic proverb that urges dealing with matters at their beginning and managing them well before they become more difficult or impossible to fix, and it is the most famous idiomatic equivalent in English for this meaning.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
مميزة
Take it, even if it costs you Maria's earrings خذه ولو بقرطي مارية
خذه ولو بقرطي مارية هي، مارية بنت ظالم بن وهب، وأختها هند الهنود، امرأة حجر آكل المرار الكندي. قال أبو عبيد: هي أم ولد جفنة. قال حسان: أولا...
-
Meaning, he threw a stone of equal hardness and difficulty. The stone is used metaphorically for a stone because stones vary in their impact...
-
They said: It is a piece of rock placed next to two other stones, upon which the cooking pot rests. This is said of someone who inflicts a g...
-
The word "dhu'nun" refers to a type of plant, and "rimth" refers to the saltwort that camels graze on. This plant gr...
-
If he turned away from him and his opinion of him became so bad that he wouldn't even look at him. Abu Ubayd said: From this comes the h...
-
It is said, "The camel crawled," meaning it became so tired that it dragged its hoofs. This was said by Al-Khalil. It is used to ...
-
It is also said, if he drags his feet, add to his weight. This originated with camels, then became a proverb, because a man may undertake a ...
-
The most common English equivalent of the Arabic proverb "Buraqish brought ruin upon herself" is: "She asked for it." H...
-
It is said that its origin is that a man charged at another man to kill him, and the one being attacked had a spear in his hand. Shock and ...
-
This means that God destroyed him, because the wolf has no disease except death. It is also said that it means that God afflicted him with h...
-
دَبَّ قَمْلُهُ. مثل يضرب للإنسان إذا سَمِن وحَسُن حالُه. ---------------------------------------------------------------------------------...
No comments:
Post a Comment