Tuesday, July 14, 2026

Trap the wolf with a rope خش ذؤالة بالحبالة

خش ذؤالة بالحبالة

ذؤالة، اسم للذئب اشتق من الذالان، وهو مشي خفيف. يضرب لمن لا يبالي تهدده. أي توعد غيري فإني أعرفك. وقال أبو عبيدة: إنما يقول هذا من يأمر بالتبريق والأيعاد. قال الشاعر:

لي كل يوم من ذؤالـه    ضغث يزيد على أباله
فلأحشأنك مشقـصـا      أوساً أويس من الهبالة
----------------------------------------------------------------------------------------------
"Trap the wolf with a rope."
Dhu'alah is a name for the wolf, derived from the word "dhalan," meaning a light gait. This proverb is used to describe someone who is indifferent to threats. It means, "Threaten someone else, for I know you." Abu Ubaidah said: This is only said by someone who orders threats and intimidation. The poet said:
"Every day I have a bundle of wolfish food that increases my load, so I will stuff you with a sharp, snarling rope, a rope of fear and despair."
--------------------------------------------------------------------------------------------------
المثل العربي "خُشْ ذُؤالةَ بالحِبالة" يُقال لمن لا يهاب التهديد أو الوعيد، لأنه خبير بمن يهدده أو واثق أنه لن يستطيع الإضرار به. ومعناه الضمني: هدد غيري، فأنا لست ممن يقع في فخك.
لا يوجد مثل إنجليزي مطابق حرفيًا، لكن توجد عدة أمثال وتعبيرات تؤدي المعنى بحسب السياق:
أقرب المقابلات
You don't scare me. ⭐
أنت لا تخيفني.
أقرب تعبير مباشر للمثل.
I've heard it all before.
سمعت هذه التهديدات من قبل.
يُقال لمن يكرر الوعيد دون تأثير.
Your bark is worse than your bite.
نباحك أشد من عضّك.
أي كثير التهديد قليل الفعل.
Empty threats.
تهديدات جوفاء.
إذا كان المقصود أن الوعيد لا قيمة له.
Go scare someone else. ⭐
اذهب وخوّف غيري.
وهو أقرب إلى معنى: توعد غيري، فأنا أعرفك.
أفضل مقابل ثقافي
إذا أردنا نقل روح المثل العربي لا ألفاظه، فأفضل المقابلات هي:
Go scare someone else.
أو
You don't scare me.
أو بصيغة مثلية:
His bark is worse than his bite.
فهذه كلها تعبر عن عدم الاكتراث بالتهديد والثقة بأن الخصم لن ينفذ وعيده، وهو المعنى الذي يدور عليه المثل العربي.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Arabic proverb "Khush dhu'ala bil-hibala" is said of someone who is not intimidated by threats or warnings because they know who is threatening them or are confident that the threat cannot harm them. Its implicit meaning is: Threaten someone else; I am not one to fall into your trap.
There is no exact English equivalent, but several proverbs and expressions convey the meaning depending on the context:
Closest equivalents:
You don't scare me. ⭐
You don't frighten me.
Closest direct expression of the proverb:
I've heard it all before.
I've heard these threats before.
Said of someone who repeats threats without effect.
Your bark is worse than your bite.
our bark is worse than your bite.
Meaning: Much ado about nothing.
Empty threats.
Halvaged threats.
f the intention is that the threat is worthless.
Go scare someone else. ⭐
Go and scare someone else. This is closer to the meaning: "You threaten someone else, but I know you."
Best Cultural Equivalent
If we want to convey the spirit of the Arabic proverb, not its exact wording, the best equivalents are:
"Go scare someone else."
Or
"You don't scare me."
Or, in a similar vein:
"His bark is worse than his bite."
These all express a lack of concern for the threat and a confidence that the opponent will not carry out their threat, which is the core meaning of the Arabic proverb.

No comments:

Post a Comment

مميزة

Take what is and be content خذ ما دف واستدف

خذ ما دف واستدف قال أبو زيد: أي ما تهيأ. يضرب في قناعة الرجل ببعض حاجته. -------------------------------------------------------------------...