Saturday, June 13, 2026

Help me, even with one of your two feathered arrowsا دْرِكْنِي وَلَوْ بِأحَدِ المَغْرُوَّيِنْ.

أدْرِكْنِي وَلَوْ بِأحَدِ المَغْرُوَّيِنْ.
المَغْرُوّ: السهم المَرِيشُ.
قال المفضل: كان رجلان من أهل هَجَرَ أخوان ركب أحدهما ناقة صعبة، وكانت العرب تُحَمِّقُ أهل هَجَر، وأن الناقة جالت، ومع الذي لم يركب منهما قَوْس، واسمه هُنَين، فناداه الراكب منهما فقال: يا هُنَيْن ويلك أدركني ولو بأحد المغروَّيْنِ، يعني سهمه، فرماه أخوه فصَرَعه، فذهب قوله مثلا.
يضرب عند الضرورة ونَفَاد الحيلة.
------------------------------------------------------------------------------
Help me, even with one of your two feathered arrows.
A feathered arrow is called a "maghruww."
Al-Mufaddal said: There were two brothers from Hajar. One of them was riding a stubborn camel, and the Arabs used to consider the people of Hajar foolish. The camel bolted, and the brother who wasn't riding, named Hunayn, had a bow. The one who was riding called out to him, saying, "Oh Hunayn, woe to you! Help me, even with one of your two feathered arrows!"—meaning his arrow. His brother shot him and knocked him down, and his saying became a proverb.
It is used in times of dire need and when all other options have been exhausted.
------------------------------------------------------------------------
المثل العربي «أدركني ولو بأحد المغروَّيْن» يُضرب عند الضرورة القصوى وانعدام الخيارات، والرضا بأي وسيلة متاحة للنجاة أو الإعانة، ولو كانت غير معتادة أو غير مثالية.
وأقرب المقابلات الإنجليزية هي:
"Any port in a storm."
«أيُّ ميناءٍ يصلح في العاصفة.»
أي أن الإنسان في الشدائد يقبل بأي ملجأ أو وسيلة متاحة.
ومن الأمثال والتعابير الأخرى:
"Beggars can't be choosers."
«المضطر لا يملك رفاهية الاختيار.»
أي أن من اشتدت حاجته يقبل بما يُعرض عليه.
"Desperate times call for desperate measures."
«الأوقات العصيبة تتطلب إجراءات استثنائية.»
ويقال عند الاضطرار إلى استخدام أي وسيلة ممكنة.
"Anything is better than nothing."
«أي شيء خير من لا شيء.»
فإذا أريد أقرب مثل إنجليزي مأثور من حيث المعنى والاستعمال، فإن:
"Any port in a storm."
هو أنسب مقابل، لأنه يصور قبول أي وسيلة للنجاة عند الضرورة، كما قبل صاحب المثل أن يُدركه أخوه «ولو بأحد المغروَّيْن».
--------------------------------------------------------------------------------------------------
The Arabic proverb "Save me, even if it's just one of the two ports" is used when there is extreme necessity and no other options, and when one is willing to accept any available means of survival or assistance, even if it is unusual or imperfect.
The closest English equivalent is:
"Any port in a storm."
Meaning, in times of hardship, a person will accept any available refuge or means.
Other proverbs and expressions include:
"Beggars can't be choosers."
Meaning, someone in dire need will accept whatever is offered.
"Desperate times call for desperate measures."
This is said when one is forced to use any possible means.
"Anything is better than nothing."
If one wants the closest English proverb in terms of meaning and usage, it is:
"Any port in a storm."
It is the most appropriate equivalent, because it depicts accepting any means of survival when necessary, just as the author of the proverb accepted that his brother would catch him “even if it was by one of the two deceivers.”

No comments:

Post a Comment

مميزة

Help me, even with one of your two feathered arrowsا دْرِكْنِي وَلَوْ بِأحَدِ المَغْرُوَّيِنْ.

أدْرِكْنِي وَلَوْ بِأحَدِ المَغْرُوَّيِنْ. المَغْرُوّ: السهم المَرِيشُ. قال المفضل: كان رجلان من أهل هَجَرَ أخوان ركب أحدهما ناقة صعبة، وكا...