Saturday, June 13, 2026

Leave aside the plunder that was shouted about in its chambers دَعْ عَنْكَ نَهْباً صِيحَ فِي حَجَرَاتِهِ.

دَعْ عَنْكَ نَهْباً صِيحَ فِي حَجَرَاتِهِ.
النهب: المالُ المنهوب، وكذلك النُّهْبَى والحَجَرَاتُ: النواحي.
يضرب لمن ذهب من ماله شيء ثم ذهب بعده ما هو أجَلُّ منه.
وهذا من بيت امرئ القيس، قاله حين نزل على خالد بن سَدُوس بن أصمع النَّبْهَاني، فأغار عليه باعث بن حويص وذهب بإبله، فقال له جاره خالد: أعطني صنائعَكَ ورواحلك حتى أطلب عليها مالَكَ ففعل، فانطوى عليها، ويقال: بل لَحِقَ القومَ، فقال لهم: أغرتم على جاري يا بني [ص: 268] جَديلة، فقالوا: والله ما هو لك بجار، قال: بلى والله ما هذه الإبل التي معكم إلا كالرواحل التي تحتي؟ قالوا كذلك، فأنزلوه وذهبوا بها، فقال امرؤ القيس فيما هجاه به
----------------------------------------------------------------
Leave aside the plunder that was shouted about in its chambers.
Plunder: the stolen wealth, and likewise, the plundered and the chambers: the surrounding areas.
This is said of someone who lost something of his wealth, and then lost something even more valuable.
This is from a verse by Imru' al-Qays, which he recited when he stayed with Khalid ibn Sadus ibn Asma' al-Nabhani. Ba'ith ibn Huways raided him and stole his camels. His neighbor Khalid said to him, "Give me your camels and mounts so I can seek your money with them." So he did, and he kept them. It is also said that he caught up with the raiders and said to them, "You raided my neighbor, O sons of Jadila!" They replied, "By God, he is not your neighbor." He said, "Yes, by God, these camels you have are no different from the mounts I have!" They said so, and they made him dismount and took them away. Imru' al-Qays then said, in his satire against him
-----------------------------------------------------------------------
أقرب مقابل لهذا المثل في الثقافة الإنجليزية ليس حرفيًا، بل من حيث المعنى، هو:
"Forget the small loss; a greater one has followed."
دع الخسارة الصغيرة، فقد لحقتها خسارة أكبر.
ومن الأمثال والتعابير الإنجليزية الأقرب إليه:
"Out of the frying pan and into the fire."
«خرج من المقلاة ليقع في النار.»
يقال لمن يهرب من مصيبة أو خسارة ليقع في ما هو أشد منها، وهو أقرب المقابلات من حيث القصة التي رافقت بيت امرئ القيس.
"Adding insult to injury."
«زيادة الإهانة على الجرح.»
أي أن الضرر الأول لم يكتفِ، بل تلاه ضرر أشد أو خيبة أخرى.
"One misfortune comes on the heels of another."
«تتبع المصائب بعضها بعضًا.»
ويستعمل عندما تعقب خسارةٌ خسارةً أخرى.
أما البيت الذي ورد فيه المثل:
دَعْ عَنْكَ نَهْبًا صِيحَ فِي حَجَرَاتِهِ
وَلَكِنْ حَدِيثًا مَا حَدِيثُ الرَّوَاحِلِ
فمعناه: انسَ الإبل التي نُهِبت أولًا، فالأمر الأشد والأجدر بالذكر هو ضياع الرواحل التي كانت وسيلة استردادها.
ولذلك فإن أنسب مقابل إنجليزي من ناحية الدلالة والموقف هو:
Out of the frying pan and into the fire.
لأنه يصور الانتقال من خسارة أو مأزق إلى ما هو أعظم منه.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The closest equivalent to this proverb in English culture, not literally but semantically, is:
"Forget the small loss; a greater one has followed."
Other English proverbs and expressions that are close to it include:
"Out of the frying pan and into the fire."
This is said of someone who escapes one misfortune or loss only to fall into something worse. It is the closest equivalent in terms of the story that accompanied Imru' al-Qays's verse.
"Adding insult to injury."
This means that the first harm was not enough; it was followed by a greater harm or another disappointment.
"One misfortune comes on the heels of another."
This is used when one loss follows another. As for the verse in which the proverb appears:
"Forget the plunder that was shouted from its chambers, but rather, what is the story of the camels?"
Its meaning is: Forget the camels that were plundered first, for the more serious and noteworthy matter is the loss of the camels that were the means of recovering them.
Therefore, the most appropriate English equivalent, in terms of meaning and situation, is:
"Out of the frying pan and into the fire."
Because it depicts the transition from a loss or predicament to something even greater.

No comments:

Post a Comment

مميزة

Help me, even with one of your two feathered arrowsا دْرِكْنِي وَلَوْ بِأحَدِ المَغْرُوَّيِنْ.

أدْرِكْنِي وَلَوْ بِأحَدِ المَغْرُوَّيِنْ. المَغْرُوّ: السهم المَرِيشُ. قال المفضل: كان رجلان من أهل هَجَرَ أخوان ركب أحدهما ناقة صعبة، وكا...